1. General Definition of the Path

Sanskrit Text

(अथ विनिश्चये सत्यपरिच्छेदे प्रथमे चतुर्थो भागः)

Translation

(Now, in the Determination [of the Teachings], in the first chapter on the Truths, this is the fourth part.)


Sanskrit Text

मार्गसत्यं कतमत्।

Translation

What is the Truth of the Path?


Sanskrit Text

येन दुःखं परिजानीते समुदयं प्रजहाति निरोधं साक्षात्करोति मार्गं भावयति।

Translation

It is that by which one thoroughly understands suffering, abandons the origin [of suffering], realizes cessation, and cultivates the path.


Sanskrit Text

एतत् संक्षेपेण मार्गसत्यलक्षणमित्युच्यते॥

Translation

This, in brief, is called the definition of the Truth of the Path.


Sanskrit Text

पुनः मार्गः पञ्चविधः।

Translation

Furthermore, the path is of five kinds:


Sanskrit Text

संभारमार्गः प्रयोगमार्गः दर्शनमार्ग भावनामार्गः निष्ठामार्गश्च।

Translation

The path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of consummation (final attainment).


2. The Path of Accumulation (Saṃbhāra-mārga)

Sanskrit Text

संभारमार्गः कतमः।

Translation

What is the path of accumulation?


Sanskrit Text

पृथग्जनानां शीलम् इन्द्रियद्वाररक्षा भोजने मात्राज्ञता प्रथमरात्रौ तदुत्तररात्रिषु वा नित्यममिद्धं वीर्यभावना शमथविपश्यना संप्रजन्यविहारश्च॥

Translation

It is the ethical discipline of ordinary beings, guarding the doors of the senses, moderation in eating, remaining wakeful/vigilant during the first and last parts of the night, cultivation of energy, [the practice of] serenity (samatha) and insight (vipaśyanā), and dwelling in situational awareness.

इन्द्रियद्वाररक्षा च भोजने मात्रवेदिता। वीर्यं शम-विपश्यनं संप्रजन्यविहारिता॥


Sanskrit Text

यद्वा पुनरन्यदौपनिषदं कुशलम् श्रुतमयी प्रज्ञा चिन्तामयी प्रज्ञा भावनामयी प्रज्ञा॥

Translation

Or again, it is other internal virtues: wisdom arising from hearing, wisdom arising from reflection, and wisdom arising from meditation.

The Threefold Wisdom (Cognitive Virtues)

The text refers to these as औपनिषदं कुशलम् (aupaniṣadaṃ kuśalam)—the “internal” or “hidden” wholesome qualities that transform the mind’s view.

प्रज्ञा प्रकार (Type of Wisdom)संस्कृत (Sanskrit)अभिप्राय (Meaning/Process)
Wisdom from Hearingश्रुतमयी प्रज्ञाLearning the teachings and acquiring the correct conceptual vocabulary.
Wisdom from Reflectionचिन्तामयी प्रज्ञाDeeply analyzing the teachings logically to make them personal convictions.
Wisdom from Meditationभावनामयी प्रज्ञाDirectly experiencing the truth in meditative absorption, moving beyond concepts.

Sanskrit Text

तभ्दावनया अभिसमयविमोक्षस्थानभाजनां प्रतिलभते।

Translation

By cultivating these, one attains the capacity (receptacle) for the stages of clear realization and liberation.


3. The Path of Preparation (Prayoga-mārga)

Sanskrit Text

प्रयोगमार्गः कतमः। यः संभारमार्गः स प्रयोगमार्गः।

Translation

What is the path of preparation? He who is [established] in the path of accumulation [transitions to] the path of preparation.


Sanskrit Text

यस्तु प्रयोगमार्गः स न संभारमार्गः।

Translation

But that which is specifically the path of preparation is no longer [merely] the path of accumulation.


Sanskrit Text

संभारमार्गोपचितानि निर्वेधभागीयानि कुशलमूलानि ऊष्मगतः मूर्धानः सत्यानुकूलक्षान्ति लौकिकाग्रधर्मश्च॥

Translation

The roots of virtue conducive to penetration accumulated [from] the path of accumulation are: Heat (Ūṣmagata), Summits (Mūrdhan), Patience in accordance with the truths (Kṣānti), and the Supreme Mundane Dharmas (Laukikāgra-dharma).


Sanskrit Text

ऊष्मगतं कतमत्। प्रत्यात्मं सत्येष्वलोकलब्धः समाधिः प्रज्ञा संयोगश्च॥

Translation

What is “Heat”? It is the union of meditative concentration and wisdom that has attained a [preliminary] light regarding the truths within oneself.


Sanskrit Text

मूर्धानं कतमत्। प्रत्यात्मं सत्येष्वालोकवृद्धः समाधिः प्रज्ञा संयोगश्च॥

Translation

What are “Summits”? It is the union of concentration and wisdom where the light regarding the truths within oneself has increased.


Sanskrit Text

सत्यानुकूलक्षान्तिः कतमा। प्रत्यात्मं सत्येष्वेकदेशप्रविष्टानुसृतः समाधिः प्रज्ञा संयोगश्च॥

Translation

What is “Patience in accordance with the truths”? It is the union of concentration and wisdom that has partially entered and followed the truths within oneself.


Sanskrit Text

लौकिकाग्रधर्मः कतमः। प्रत्यात्मं सत्येष्वानन्तर्यचित्तसमाधिः प्रज्ञा संयोगश्च॥

Translation

What are “Supreme Mundane Dharmas”? It is the union of concentration and wisdom of the “mind of immediate sequence” (the moment just before enlightenment) regarding the truths within oneself.


4. The Path of Seeing (Darśana-mārga)

Sanskrit Text

दर्शनमार्गः कतमः। समासतो लौकिकाग्रधर्मानन्तरमनुपलम्भः समाधिः प्रज्ञा संयोगश्च॥

Translation

What is the path of seeing? In brief, it is the union of concentration and wisdom of “non-apprehension” (non-conceptuality) immediately following the Supreme Mundane Dharmas.


Sanskrit Text

समसमालम्ब्यालम्बनज्ञानमपि तत्।

Translation

It is also the knowledge of the object that takes the “equalized object” (suchness) as its focus.


Sanskrit Text

प्रत्यात्ममपनीतसत्त्वसंकेतधर्मसंकेतसर्वतोऽपनीतोभयसंकेतालम्बनधर्मज्ञानमपि तत्॥

Translation

It is also the “knowledge of phenomena” whose object is the total removal of the signs of “beings” and the signs of “dharmas” (phenomena) within oneself.


5. The Sixteen Moments of the Path of Seeing

Sanskrit Text

प्रभेदशः पुनर्दर्शनमार्गो लौकिकाग्रधर्मानन्तरं दुःखे धर्मज्ञानक्षान्तिः, दुःखे धर्मज्ञानं दुःखेऽन्वयज्ञानक्षान्तिः दुःखेऽन्वयज्ञानं समुदये धर्मज्ञानक्षान्तिः समुदये धर्मज्ञानं समुदयेऽन्वयज्ञानक्षान्तिः समुदयेऽन्वयज्ञानं निरोधे धर्मज्ञानक्षान्तिः निरोधे धर्मज्ञानं निरोधेऽन्वयज्ञानक्षान्तिः निरोधेऽन्वयज्ञानं मार्गे धर्मज्ञानक्षान्तिं मार्गे धर्मज्ञानं मार्गेऽन्वयज्ञानक्षान्तिः मार्गेऽन्वयज्ञानम्॥

Translation

In terms of its divisions, the path of seeing, following the Supreme Mundane Dharmas, [consists of]:


  1. Receptivity to the knowledge of the Dharma regarding suffering.

  2. Knowledge of the Dharma regarding suffering.

  3. Receptivity to subsequent knowledge regarding suffering.

  4. Subsequent knowledge regarding suffering. (The text repeats this four-step process for the Truths of Origin, Cessation, and the Path).

Sanskrit Text

एवंच षोडश ज्ञानक्षान्तिभिर्दर्शनमार्गप्रभेदाः॥

Translation

Thus, the divisions of the path of seeing consist of these sixteen [moments of] knowledge and receptivity (kṣānti).


6. Detailed Definitions of the 16 Moments

Sanskrit Text

दुखं कतमत्। दुःखसत्यम्॥

Translation

What is suffering? It is the Truth of Suffering.


Sanskrit Text

दुःखे धर्मः कतमः। दुःखसत्याधिपतेयः शासनधर्मः॥

Translation

What is “Dharma” regarding suffering? It is the teaching (Dharma) governed by the Truth of Suffering.


Sanskrit Text

धर्मज्ञानं कतमत्। प्रयोगमार्गे सत्याधिपतेयं धर्मविचारणाज्ञानम्॥

Translation

What is “Dharma-knowledge”? It is the knowledge that investigates the Dharma governed by the truths during the path of preparation.


Sanskrit Text

ज्ञानक्षान्तिः कतमा।

Translation

What is “knowledge-receptivity” (jñāna-kṣānti)?


Sanskrit Text

पूर्वाधिपतिबलविचारणामुपादाय प्रत्यात्मं दुःखसत्ये प्रत्यक्षानुभाविनी अनास्रवा प्रज्ञा।

Translation

It is the untainted (anāsrava) wisdom that directly experiences the Truth of Suffering within oneself, based on the investigation of the power of the previous dominant factors.


Sanskrit Text

यया प्रज्ञाया दुःखदर्शनप्रहातव्यान् सर्वक्लेशान् प्रजहाति।

Translation

By this wisdom, one abandons all afflictions that are to be abandoned by the seeing of suffering.


Sanskrit Text

तस्मादुच्यते दुःखे धर्मज्ञानक्षान्तिरिति॥

Translation

Therefore, it is called “receptivity to the knowledge of the Dharma regarding suffering.”


Sanskrit Text

दुःखे धर्मज्ञानं कतमत्। क्षान्त्यनन्तरं येन ज्ञानेन पूर्वोक्तेभ्यः क्लेशेभ्यो विमुक्तिं साक्षात्‌करोति।

Translation

What is “Dharma-knowledge regarding suffering”? It is the knowledge immediately following receptivity by which one realizes liberation from the aforementioned afflictions.


Sanskrit Text

तस्मादुच्यते दुःखे धर्मज्ञानमिति।

Translation

Therefore, it is called “Dharma-knowledge regarding suffering.”


Sanskrit Text

दुःखे अन्वयज्ञानक्षान्तिः कतमा।

Translation

What is “receptivity to subsequent knowledge regarding suffering”?


Sanskrit Text

दुःखे धर्मज्ञानक्षान्त्यां दुःखे धर्मज्ञाने च प्रत्यात्मं प्रत्यक्षानुभाविनी अनास्रवा प्रज्ञा उत्पद्यते यदुत्तरमन्वय एष आर्यधर्माणाम्।

Translation

It is the untainted wisdom that arises within oneself as a direct experience regarding the [previous] receptivity and knowledge of the Dharma of suffering; it is the subsequent follow-up of the noble qualities.


Sanskrit Text

तस्मादुच्यते दुःखे अन्वयज्ञानक्षान्तिः॥

Translation

Therefore, it is called “receptivity to subsequent knowledge regarding suffering.”


Sanskrit Text

दुःखे अन्वयज्ञानं कतमत्। तदनन्तरमनास्रवं ज्ञानमुत्पद्यते। येन ज्ञानेन दुःखे अन्वयज्ञानक्षान्तिमुपधारयति।

Translation

What is “subsequent knowledge regarding suffering”? Immediately after that, untainted knowledge arises by which one sustains the receptivity to subsequent knowledge.


Sanskrit Text

तद् दुःखेऽन्वयज्ञानमित्युच्यते॥ तद्वदन्येषु सत्येषु यथायोग्यम्।

Translation

That is called “subsequent knowledge regarding suffering.” The same applies to the other truths as appropriate.


7. Summary of the Experience

Sanskrit Text

क्षान्तिर्ज्ञानक्षयो ज्ञेयः।

Translation

Receptivity (kṣānti) should be known as the destruction [of afflictions] through knowledge.


Sanskrit Text

तत्र अवस्थायां धर्मक्षान्तिज्ञानैः ग्राह्यावबोधः। अन्वयक्षान्तिज्ञानैर्ग्राहकावबोधः।

Translation

In that state, through Dharma-receptivity and knowledge, there is an awakening to the object-to-be-grasped; through subsequent-receptivity and knowledge, there is an awakening to the grasper (the subject).


Sanskrit Text

अपि च एषु सर्वेषु क्षान्तिज्ञानेषु अनिमित्तप्रेक्षाविहारी वेदितव्यः॥

Translation

Furthermore, in all these moments of receptivity and knowledge, the practitioner should be known as one who dwells in the observation of the “signless” (animitta).


Sanskrit Text

इमे षोडश चित्तक्षणा दर्शनमार्ग आख्यातः॥

Translation

These sixteen moments of mind are called the Path of Seeing.


Sanskrit Text

ज्ञेये ज्ञानोत्पत्तिपरिसमाप्तिरेकश्चित्तलक्षणो वेदितव्यः॥

Translation

The completion of the arising of knowledge regarding the object-to-be-known should be understood as having the characteristic of a single [continuum of] mind.


8. Four Aspects of Following the Path Truth

Sanskrit Text

सर्वं हि मार्गसत्यं चतुर्भिः प्रकारैरनुगन्तव्यम्। व्यवस्थानतः विकल्पनतः अनुभवतः परिपूरितश्च।

Translation

Indeed, the entire Truth of the Path is to be followed in four ways: through designation, through conceptualization, through experience, and through fulfillment.


Sanskrit Text

व्यवस्थानतः कतमत्। यथास्वमधिगमनिष्ठाप्राप्ताः श्रावकादयः।

Translation

What is “through designation”? It is how Sravakas and others, having reached the consummation of realization according to their own capacity, [describe it].


Sanskrit Text

तत्पृष्ठलब्धेन ज्ञानेन प्रापणनिमित्तप्रमाणैः नामपदव्यञ्जनकायैः मार्गसत्यं व्यवस्थापयन्ति।

Translation

Through their “subsequently attained knowledge” (pṛṣṭhalabdha-jñāna), they designate the Truth of the Path using the causes of attainment, measurements, and the sets of names, words, and syllables.


Sanskrit Text

विकल्पनतः कतमत्। अभिसमयप्रयुक्ता लौकिकेन ज्ञानेन यथाव्यवस्थानं विकल्पयन्तो यदभ्यस्यन्ति॥

Translation

What is “through conceptualization”? It is those engaged in the process of realization who practice by conceptualizing according to those designations using mundane knowledge.


Sanskrit Text

अनुभवतः कतमत्। तथाभ्यस्यन्तो यदादितो दर्शनमार्गाख्यां लोकोत्तरां निष्प्रपञ्चावस्थां प्रत्यात्ममनुभवति॥

Translation

What is “through experience”? It is when, practicing thus, one first experiences for oneself the supramundane, non-conceptual state called the Path of Seeing.


Sanskrit Text

परिपूरितः कतमत्। तदूर्ध्वं यामाश्रयपरिवृत्तिं परिपूर्य यावदधिगमनिष्ठां प्राप्नुवन्ति।

Translation

What is “through fulfillment”? It is the stage above that, where one fulfills the “transformation of the basis” (āśraya-parivṛtti) until reaching the final consummation of realization.


Sanskrit Text

तेन पुनरधिगमनिष्ठाप्राप्तास्तत्पृष्ठलब्धेन ज्ञानेन नामपदव्यञ्जनकायैः मार्गसत्यं व्यवस्थापयन्ति॥

Translation

By that, those who have reached the consummation of realization again designate the Truth of the Path through their “subsequently attained knowledge” via names, words, and syllables.


1. Commentary on the “Dharma Eye”

Sanskrit Text

यदुक्तं सूत्रे विरजं वीतमलं धर्मेषु धर्मचक्षुरूदपादि इति।

Translation

As it is said in the Sutra: “The stainless, dust-free Dharma-eye regarding phenomena (dharmas) arose.”


Sanskrit Text

तद्दर्शनमार्गमधिकृत्योक्तम्।

Translation

This was said with reference to the Path of Seeing.


Sanskrit Text

तत्र धर्मक्षान्तिभिर्विरजः धर्मज्ञानैर्वीतमलम् परिज्ञया प्रहाणेन मार्गशुद्धिलाभेन च॥

Translation

Therein, “stainless” (viraja) refers to [attainment] through the Receptivities to the Dharma; “dust-free” (vītamala) refers to [attainment] through the Knowledges of the Dharma; [it is also accomplished] through thorough understanding, abandonment, and the attainment of the purification of the path.


2. Epithets of the Noble Realizer

Sanskrit Text

यदुक्तं सूत्रे दृष्टधर्मा प्राप्तधर्मा विदितधर्मा पर्यवगाढधर्मा…

Translation

As it is said in the Sutra: “[He has] seen the Dharma, attained the Dharma, known the Dharma, penetrated the Dharma…”


Sanskrit Text

सर्वैः तीर्णकांक्षः तीर्णविचिकित्सः अपरप्रत्ययः शास्तुः शासनोऽनन्यनेयः धर्मेषु वैशारद्यप्राप्त इति तदपि दर्शनमार्गमधिकृत्योक्तम्।

Translation

“…completely crossed over doubt, crossed over hesitation, is independent of others, is not led by another in the Teacher’s teaching, and has attained fearlessness regarding the Dharmas”—this too is said with reference to the Path of Seeing.


Sanskrit Text

दृष्टधर्मा धर्मक्षान्तिभिः। प्राप्तधर्मा धर्मज्ञानैः। विदितधर्मा अन्वयक्षान्तिभिः। पर्यवगाढधर्मा अन्वयज्ञानैः।

Translation


  1. Seen the Dharma: through the Receptivities to the Dharma.

  2. Attained the Dharma: through the Knowledges of the Dharma.

  3. Known the Dharma: through the Subsequent Receptivities.

  4. Penetrated the Dharma: through the Subsequent Knowledges.

Sanskrit Text

सर्वैः तीर्णकांक्षः स्वाधिगमे क्षान्तिज्ञानैः कांक्षाऽभावेन।

Translation

Completely crossed over doubt: because of the absence of doubt regarding one’s own realization through [the union of] Receptivity and Knowledge.


Sanskrit Text

तीर्णविचिकित्सः पराधिगमे तदवस्थस्य विमत्यभावेन।

Translation

Crossed over hesitation: because of the absence of dualistic thinking regarding the realization of others in that same state.


Sanskrit Text

अपरप्रत्ययः मार्गभावनायां न परतः स्वयं कुशलावर्जनेन।

Translation

Independent of others: because one attracts/cultivates virtue by oneself, not through another, during the cultivation of the path.


Sanskrit Text

शास्तुः शासनेऽनन्यनेयः बुद्धशासनेऽन्यतीर्थ्यैरनेयतामुपादाय।

Translation

Not led by another in the Teacher’s teaching: because one cannot be led astray by those of other paths (non-Buddhists) within the Buddha’s teaching.


Sanskrit Text

धर्मेषु वैशारद्यप्राप्तः अधिगमनारम्य परिप्रक्षधर्मेषु अलीनचित्ततामुपादाय।

Translation

Attained fearlessness regarding the Dharmas: because of the state of an “undepressed mind” (courage) regarding the teachings to be examined, beginning with one’s own realization.

The Psychological Transformation of the Arya

गुण (Quality)संस्कृत वाक्यांश (Sanskrit Phrase)व्याख्या (Explanation)
Freedom from Hesitationतीर्णकांक्षःक्षांन्तिज्ञानैः कांक्षाऽभावेन—Doubt about one’s own attainment vanishes because the experience is direct.
Freedom from Skepticismतीर्णविचिकित्सःपराधिगमे विमत्यभावेन—Doubt about others’ attainments vanishes; you now recognize the truth in others.
Self-Relianceअपरप्रत्ययःन परतः स्वयं कुशलावर्जनेन—No longer needs to rely on a teacher to distinguish what is wholesome; the “internal compass” is set.
Un-leadableअनन्यनेयःअन्यतीर्थ्यैरनेयता—Cannot be led astray by other “non-Buddhist” (tīrthika) teachers; the conviction is absolute.
Fearlessnessवैशारद्यप्राप्तःअलीनचित्तता—Attains “intrepidity”; the mind is no longer “shrinking” (alīna) when faced with difficult questions or reality.

3. The Path of Meditation (Bhāvanā-mārga)

Sanskrit Text

भावनामार्गः कतमः।

Translation

What is the Path of Meditation?


Sanskrit Text

दर्शनमार्गादूर्ध्वं लौकिको मार्गो लोकोत्तरमार्गः…

Translation

Above the Path of Seeing, it consists of the Mundane Path, the Supramundane Path…


Sanskrit Text

मृदुमार्गो मध्यमार्गोऽधिमात्रो मार्गः प्रयोगमार्गः आनन्तर्यमार्गः विमुक्तिमार्गः विशेषमार्गश्च॥

Translation

…the weak path, the middling path, the intense path, the path of preparation, the uninterrupted path, the path of liberation, and the path of distinction.


4. The Mundane Path and the Dhyānas

Sanskrit Text

लौकिको मार्गः कतमः।

Translation

What is the Mundane Path?


Sanskrit Text

लौकिकं प्रथमं ध्यानं द्वितीयं तृतीयं चतुर्थं ध्यानमाकाशानत्त्यायतनं विज्ञानानन्त्यायतनमाकिञ्चत्यायतनं नैवसंज्ञानासंज्ञायतनं च॥

Translation

It is the mundane first, second, third, and fourth Dhyānas (meditative absorptions); and the [formless realms]: the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither-perception-nor-non-perception.


Sanskrit Text

त एते ध्यानारूप्याः संक्लेशव्यवदानव्यवस्थान विशुद्धिभिर्वेदितव्याः॥

Translation

These Dhyānas and formless attainments (ārūpyas) should be understood through: Defilement, Purification, Designation, and Purity.


Sanskrit Text

कथं संक्लेशतः। चत्वार्यव्याकृतमूलानि तृष्णा दृष्टिर्मानोऽविद्या च॥

Translation

How by Defilement? There are four [neutral] roots: Craving, [Wrong] View, Pride, and Ignorance.


Sanskrit Text

तृष्णया आस्वाद संक्लेशेन संक्लिश्यते॥

Translation

Through Craving, one is defiled by the defilement of “relishing” (attachment to the meditative state).


Sanskrit Text

दृष्ट्या दृष्ट्युत्तरध्यायितया संक्लिश्यते। मानेन मानोत्तरध्यायितया संक्लिश्यते। अविद्यया विचिकित्सोत्तरध्यायितया संक्लिश्यते।

Translation

Through View, one is defiled by meditating while holding onto views; through Pride, by meditating while holding onto pride; through Ignorance, by meditating while holding onto doubt/uncertainty.


Sanskrit Text

तथा च संक्लिष्टचेतसां रूपारूप्यावचराः क्लेशोपक्लेशाः प्रवर्त्तन्ते॥

Translation

And so, for those with defiled minds, the afflictions and secondary afflictions belonging to the Realms of Form and Formless Realms proceed.


Sanskrit Text

कथं व्यवदानतः। शुद्धका ध्यानारूप्याः कुशलत्वाद् व्यवदाता इत्युच्यने॥

Translation

How by Purification? The pure Dhyānas and formless attainments are called “purified” because they are virtuous (kuśala).


5. Designation by the Limbs of Dhyāna

Sanskrit Text

कथं व्यवस्थानतः। अङ्गव्यवस्थानतः समापत्तिव्यवस्थानतः मात्राव्यवस्थानतः संज्ञाकरणव्यवस्थानश्च॥

Translation

How by Designation? By the designation of limbs (aṅgas), by attainments (samāpatti), by intensity (mātrā), and by cognitive creation (saṃjñā-karaṇa).


Sanskrit Text

कथमङ्गव्यवस्थानतः। प्रथमं ध्यानं पञ्चाङ्गम्। पञ्चाङ्गानि वितर्को विचारः प्रीतिः सुखं चित्तैकाग्रता च॥

Translation

Designation by Limbs: The first Dhyāna has five limbs: 1. Applied thought (vitarka), 2. Sustained thought (vicāra), 3. Joy (prīti), 4. Happiness (sukha), and 5. One-pointedness of mind (cittaikāgratā).


Sanskrit Text

द्वितीयं ध्यानं चतुरङ्गम्। चत्वार्यङ्गानि अध्यात्मसंप्रसादः प्रीतिः सुखं चित्तैकाग्रता च॥

Translation

The second Dhyāna has four limbs: 1. Inner serenity (adhyātma-saṃprasāda), 2. Joy, 3. Happiness, and 4. One-pointedness of mind.


Sanskrit Text

तृतीयं ध्यानं पञ्चाङ्गम्। पञ्चाङ्गानि उपेक्षा स्मृतिः संप्रजन्यं सुखं चित्तैकाग्रता च॥

Translation

The third Dhyāna has five limbs: 1. Equanimity (upekṣā), 2. Mindfulness (smṛti), 3. Situational awareness (saṃprajanya), 4. Happiness, and 5. One-pointedness of mind.


Sanskrit Text

चतुर्थं ध्यानं चतुरङ्गम्। चत्वार्यङ्गानि उपेक्षापरिशुद्धिः स्मृतिपरिशुद्धिः अदुःखासुखा वेदना चित्तैकाग्रता च॥

Translation

The fourth Dhyāna has four limbs: 1. Purity of equanimity, 2. Purity of mindfulness, 3. Neither-painful-nor-pleasant feeling, and 4. One-pointedness of mind.


Sanskrit Text

आरुप्येष्वङ्गव्यवस्थानं नास्ति। शमथैकरसतामुपादाय॥

Translation

In the formless attainments (ārūpyas), there is no designation of limbs, because of the “single taste of serenity” (śamatha).

The Establishment of Limbs (Aṅga-vyavasthāna)

The Dhyānas are defined by their “limbs” (aṅgas). As you progress, the “coarse” mental factors are dropped, and the mind becomes more refined.

ध्यान (Dhyāna)अङ्ग संख्या (No. of Limbs)संस्कृत अङ्गानि (Sanskrit Limbs)
प्रथमं ध्यानं (1st)वितर्क (Applied thought), विचार (Sustained thought), प्रीति (Rapture), सुख (Bliss), चित्तैकाग्रता (One-pointedness).
द्वितीयं ध्यानं (2nd)अध्यात्मसंप्रसाद (Inner serenity), प्रीति (Rapture), सुख (Bliss), चित्तैकाग्रता (One-pointedness).
तृतीयं ध्यानं (3rd)उपेक्षा (Equanimity), स्मृति (Mindfulness), संप्रजन्य (Awareness), सुख (Bliss), चित्तैकाग्रता (One-pointedness).
चतुर्थं ध्यानं (4th)उपेक्षापरिशुद्धि (Pure equanimity), स्मृतिपरिशुद्धि (Pure mindfulness), अदुःखासुखा वेदना (Neutral feeling), चित्तैकाग्रता (One-pointedness).

6. Attainment and Intensity

Sanskrit Text

कथं समापत्तिव्यवस्थानतः। सप्तभिर्मनस्कारैः प्रथमं ध्यानं समापद्यते।

Translation

Designation by Attainment: One enters the first Dhyāna through seven [types of] mental attention (manaskāra).


Sanskrit Text

सप्त मनस्काराः कतमे। लक्षणप्रति संवेदी मनस्कारः आधिमोक्षिकः प्राविवेजः रतिसंग्राहकः मीमांसकः प्रयोगनिष्ठः प्रयोगनिष्ठाफलश्च मनस्कारः॥

Translation

What are the seven mental attentions? 1. Perceiving characteristics, 2. Resolve (adhimokṣa), 3. Withdrawal, 4. Collecting joy, 5. Investigating, 6. Completion of practice, and 7. The fruit of completion of practice.

Sanskrit Text

कथं मात्राव्यवस्थानतः। प्रथमं ध्यानं सुदुपरिभावितं मध्यपरिभावितमधिमात्रपरिभावितश्च॥

Translation

Designation by Intensity: The first Dhyāna is [practiced as] weakly cultivated, moderately cultivated, or intensely cultivated.


Sanskrit Text

मृदुमध्याधिमात्रपरिभावितस्य प्रथमस्य ध्यानस्य फलं त्रिविधा प्रथमा ध्यानोपपत्तिः।

Translation

The result of the first Dhyāna—being weakly, moderately, or intensely cultivated—is a three-fold rebirth in the first Dhyāna realm.


Sanskrit Text

आरूप्येषु स्थानान्तराभावमुपादायोपपत्तिभेदो नास्ति।

Translation

In the formless realms, there is no difference in rebirth [location] because of the absence of spatial distinctions.


Sanskrit Text

तत्र मृदुमध्याधिमात्रपरिभावितत्वादारूप्याणामुपपत्तावुच्चनीचता हीनप्रणीतता प्रज्ञायते॥

Translation

However, based on whether the formless states were weakly, moderately, or intensely cultivated, a difference in “high and low” or “inferior and superior” quality of rebirth is known.


Sanskrit Text

कथं विशुद्धितः। प्रान्तकोटिकं प्रथमं ध्यानं यावन्नैव संज्ञानासंज्ञायतनं विशुद्धिरित्युच्यते॥

Translation

How by Purity? The “ultimate limit” (prāntakoṭika) of the first Dhyāna up to [the sphere of] neither-perception-nor-non-perception is called “Purity.”


1. The Supramundane Path

Sanskrit Text

लोकोत्तरो मार्गः कतमः।

Translation

What is the Supramundane Path?


Sanskrit Text

भावनामार्गे दुःखसमुदयनिरोधमार्गज्ञानानि धर्मज्ञानान्वयपक्ष्याणि तैश्च संप्रयुक्तः समाधिः प्रथमं वा ध्यानं यावदाकिञ्चन्यायतनं नैवसंज्ञानासंज्ञायतनं, लौकिकमेव अपरिस्फुटं संज्ञाप्रचारतामुपादाय।

Translation

In the Path of Meditation, it is the knowledge of suffering, origin, cessation, and the path, belonging to the categories of Dharma-knowledge and Subsequent-knowledge, and the meditative concentration (samādhi) conjoined with them—ranging from the first Dhyāna up to the sphere of nothingness and the sphere of neither-perception-nor-non-perception—which [in its mundane form] is indistinct due to the activity of perception.


Sanskrit Text

तत श्चानिमित्तमित्युच्यते॥

Translation

Therefore, it is called “signless” (animitta).


Sanskrit Text

यथोक्तं भगवता यावदेव संज्ञासमापत्तिः तावदाज्ञाप्रतिवेध इति।

Translation

As the Blessed One said: “As far as there is the attainment of perception, so far is there the penetration of highest knowledge.”


Sanskrit Text

निरोधसमापत्तिर्लोकोत्तरा मनुष्येष्वभिनिर्हियते।

Translation

The attainment of cessation (nirodha-samāpatti) is supramundane and is realized among humans.


Sanskrit Text

मनुष्येष्व भिनिर्हृता मनुष्येषुरूपधातौ वा संमुखीक्रियते।

Translation

Having been realized among humans, it is brought face-to-face (manifested) either among humans or in the Realm of Form (rūpa-dhātu).


Sanskrit Text

आरूप्येष्व स्याः संमुखीभावो नास्ति। शान्तविमोक्षविपाकविहारीणां तद्यत्नानारम्भतामुपादाय॥

Translation

In the formless realms (ārūpyas), there is no manifesting of this [cessation], because those who dwell in the result of peaceful liberation do not initiate the [necessary] effort.


2. The Grades of the Path

Sanskrit Text

मृदुमार्गः कतमः। मृदुमृदुर्मृदुमध्यो मृद्वधिमात्रश्च येन त्रैधातुकावचराणा क्लेशानां भूमौ भूमावधिमात्राधिमात्रमधिमात्रमध्यमधिमात्रामृदुं क्लेशप्रकार प्रजहाति॥

Translation

What is the Weak Path? It is the weak-weak, weak-middle, and weak-intense path, by which one abandons the intense-intense, intense-middle, and intense-weak types of afflictions belonging to the three realms on each stage.


Sanskrit Text

मध्यो मार्गः कतमः। मध्यमृदुर्मध्यमध्यो मध्याधिमात्रश्च येन त्रैधातुकावचराणां क्लेशानां भूमौ भूमौ मध्याधिमात्रं मध्यमध्यं मध्यमृदुं क्लेशप्रकारं प्रजहाति॥

Translation

What is the Middling Path? It is the middle-weak, middle-middle, and middle-intense path, by which one abandons the middle-intense, middle-middle, and middle-weak types of afflictions on each stage of the three realms.


Sanskrit Text

अधिमात्रो मार्गः कतमः। अधिमात्रमृदुरधिमात्रमध्योऽधिमात्राधिमात्रश्च येन त्रैधातुकावचराणां क्लेशानां भूमौ भूमौ मृद्वधिमात्रं मृदुमध्यं मृदुमृदुं क्लेशप्रकारं प्रजहाति॥

Translation

What is the Intense Path? It is the intense-weak, intense-middle, and intense-intense path, by which one abandons the weak-intense, weak-middle, and weak-weak types of afflictions on each stage of the three realms.


Note: In Buddhist logic, the “strongest” path is required to remove the “subtlest” (weakest) afflictions, while even a “weak” path can remove “intense” (gross) afflictions.


3. Four Types of Path-Moments

Sanskrit Text

प्रयोगमार्गः कतमः। येन क्लेशं प्रजहाति॥

Translation

What is the Path of Preparation? That by which one [prepares to] abandon affliction.


Sanskrit Text

आनन्तर्यमार्गः कतमः। यस्यानन्तरं निरन्तरः क्लेशः प्रहीणो भवति॥

Translation

What is the Uninterrupted Path? That immediately following which the affliction is abandoned without interval.


Sanskrit Text

विमुक्तिमार्गः कतमः। येन प्रहीणे क्लेशे विमुक्तिं साक्षात्करोति॥

Translation

What is the Path of Liberation? That by which one realizes liberation once the affliction has been abandoned.


Sanskrit Text

विशेषमार्गः कतमः। तदन्यस्य क्लेशप्रकारस्य प्रयोगानन्तर्यविमुक्तिमार्गाः विशेषमार्गः।

Translation

What is the Path of Distinction? It is the preparation, uninterrupted, and liberation paths for other types of afflictions; [or] it is the Path of Distinction [itself].


Sanskrit Text

अपि खलु क्लेशप्रहाणप्रयोगं निराकृत्य धर्मचिन्तायां वा प्रयुक्तस्य धर्मविहारे वा समापत्तिविशेषे वा यो मार्गः।

Translation

Furthermore, it is the path of one who, having set aside the effort of abandoning afflictions, is engaged in reflection on the Dharma, dwelling in the Dharma, or in a specific meditative attainment.


Sanskrit Text

अपि खलु वैशेषिकान् गुणानभिनिर्हरतो वा यो मार्गः॥

Translation

Furthermore, it is the path of one who is realizing extraordinary qualities.


4. The Four Cultivations (Bhāvanā)

Sanskrit Text

मार्गभावना कतमा। प्रतिलंभभावना निषेवणभावना निर्धावनभावना प्रतिपक्षभावना च॥

Translation

What is the cultivation of the path? It is: 1. Cultivation of attainment, 2. Cultivation of familiarization, 3. Cultivation of expulsion, and 4. Cultivation of the antidote.


Sanskrit Text

प्रतिलम्भभावना कतमा। अनुत्पन्नानां कुशलानां धर्माणामुत्पादाय या भावना॥

Translation

Attainment: Cultivation for the sake of the arising of virtuous qualities that have not yet arisen.


Sanskrit Text

निषेवणभावना कतमा। उत्पन्नानां कुशलानां धर्माणां स्थितये असंमोषाय भूयोभावाय वृद्धिविपुलतायै या भावना।

Translation

Familiarization: Cultivation for the sake of the stability, non-loss, increase, and abundance of virtuous qualities that have already arisen.


Sanskrit Text

निर्धावनभावना कतमा। उत्पन्नानां पापकानामकुशलानां धर्माणां प्रहाणाय या भावना॥

Translation

Expulsion: Cultivation for the sake of abandoning evil, unvirtuous qualities that have arisen.


Sanskrit Text

प्रतिपक्षभावना कतमा। अनुत्पन्नानां पापकानामकुशकुनां धर्माणामनुत्पादाय या भावना॥

Translation

Antidote: Cultivation for the sake of the non-arising of evil, unvirtuous qualities that have not yet arisen.


5. The Four Antidotes

Sanskrit Text

अपि खलु चतुर्विधः प्रतिपक्षः विदूषणाप्रतिपक्षः प्रहाणप्रतिपक्षः आधारप्रतिपक्षः दूरीभावप्रतिपक्षश्च प्रतिपक्षभावनेत्युच्यते॥

Translation

Furthermore, the antidote is fourfold: 1. The antidote of censuring, 2. The antidote of abandoning, 3. The antidote of support, and 4. The antidote of distance.


Sanskrit Text

विदूषणाप्रतिपक्षः कतमः। सास्रवेषु संस्कारेष्वादीनवदर्शनम्॥

Translation

Censuring: Seeing the disadvantages (faults) in tainted conditioned things.


Sanskrit Text

प्रहाणप्रतिपक्षः कतमः। प्रयोगान्तर्यमार्गः॥

Translation

Abandoning: The path of preparation and the uninterrupted path.


Sanskrit Text

आधारप्रतिपक्षः कतमः। विमुक्तिमार्गः।

Translation

Support: The path of liberation.


Sanskrit Text

दूरीभावप्रतिपक्षः कतमः॥ तदु परिमो मार्गः॥

Translation

Distance: The path that is superior to/higher than those [previous ones].

The Fourfold Antidote (Caturvidha-pratipakṣa)

प्रकार (Category)संस्कृत लक्षण (Sanskrit Definition)कार्य (Function/Process)
१. विदूषणा (Censuring)सास्रवेषु संस्कारेष्वादीनवदर्शनम्The Psychological Shift: Seeing the “side effects” (ādīnava) of taints. You stop seeing the affliction as a friend and start seeing it as a poison.
२. प्रहाण (Abandoning)प्रयोगान्तर्यमार्गःThe Active Strike: Comprises the path of preparation (prayoga) and the uninterrupted path (ānantarya). This is the exact moment the “seed” of the affliction is destroyed.
३. आधार (Support)विमुक्तिमार्गःThe Stabilization: The path of liberation. It provides the “ground” (ādhāra) or the new status quo where the mind is free from that specific burden.
४. दूरीभाव (Distance)तदुपरिमो मार्गःThe Mastery: Any path higher/superior to the previous ones. It puts so much “distance” between you and the old taint that the possibility of it returning becomes zero.

6. The 37 Wings of Awakening

Sanskrit Text

स पुनः एष यथाक्रमं सप्तत्रिंशदबोधिपक्षा धर्माः…

Translation

And this [path] consists of the 37 Wings of Awakening (bodhipakṣa dharmas), in their proper order:


(The text lists the components: 4 Foundations of Mindfulness, 4 Right Efforts, 4 Bases of Power, 5 Faculties, 5 Powers, 7 Factors of Enlightenment, and the 8-fold Path).


7. The Four Foundations of Mindfulness (Smṛtyupasthāna)

Sanskrit Text

स्मृत्युपस्थानानामालम्वनं स्वभावः सहायः भावना भावनाफलञ्च वेदितव्यम्।

Translation

The object, nature, assistance, cultivation, and fruit of the foundations of mindfulness should be known.


Sanskrit Text

स्मृत्युपस्थानानामालम्बनं कतमत्। कायो वेदना चित्तं धर्माः॥

Translation

What is the object? Body (kāya), Feeling (vedanā), Mind (citta), and Phenomena (dharmas).


Sanskrit Text

स्वभावः कतमः। प्रज्ञा स्मृतिश्च॥ सहायः कतमः। तत्संप्रयुक्ताश्चित्तचैतसिका धर्माः।

Translation

What is the nature? Wisdom (prajñā) and Mindfulness (smṛti). What is the assistance? The mental factors conjoined with them.


Sanskrit Text

भावना कतमा। अध्यात्मं कायादिषु कायाद्यनुपश्यना॥

Translation

What is the cultivation? Contemplation of the body in the body, etc., internally.


Sanskrit Text

अध्यात्मं कायः कतमः। यान्यस्मिन् काये आध्यत्मिकानि रूपीण्यायतनानि॥

Translation

Internal Body: The internal physical sense-bases within this body.


Sanskrit Text

बहिर्धाकायः कतमः। बहिर्धा रूपीण्यायतनानि॥

Translation

External Body: External physical sense-bases (objects).


Sanskrit Text

अध्यात्मबहिर्द्धा कायः कतमः। आध्यात्मिकायतन संबद्धानि बाह्यान्यायतनानि।

Translation

Internal-External Body: External bases connected to the internal bases.


8. Psychotherapy of the Path (Antidotes to Defilements)

Sanskrit Text

अपि खलु भावना छन्दो वीर्यं व्यायाम उत्साहः उत्सूढिरप्रतिवाणिः स्मृतिः संप्रजन्यं अप्रमादश्च॥ छन्दभावना अमनसिकरोपक्लेशप्रतिपक्षेण। वीर्यभावना कौसीद्योपक्लेशप्रतिपक्षेण। व्यायामभावना लयौद्धत्योपक्लेशप्रतिपक्षेण॥ उत्साहभावना चेतसोऽलीनत्वोपक्लेशप्रतिपक्षेण॥ उत्सूढिभावना विषादपरिस्रवपरिखेदोपक्लेशप्रतिपक्षेण॥ अप्रतिवाणिभावना कुशलपक्षेण अल्पमात्र संतुष्ट्युपक्लेशप्रतिपक्षेण॥ स्मृतिभावना भगवतः शासने संमोषोपक्लेशप्रतिपक्षेण॥ संप्रजन्यभावना आपत्तिविप्रतिसारोपक्लेशप्रतिपक्षेण॥ अप्रमादभावना कुशलेषु निक्षिप्तधुरतोपक्लेशप्रतिपक्षेण॥

Translation

Furthermore, cultivation consists of Zeal (chanda), Energy (vīrya), Effort (vyāyāma), Enthusiasm (utsāha), Perseverance (utsūḍhi), Non-retrogression, Mindfulness, Situational Awareness, and Vigilance (apramāda).


  • छन्दभावना (Zeal): Antidote to the defilement of non-attention.

  • वीर्यभावना (Energy): Antidote to the defilement of laziness (kausīdya).

  • व्यायामभावना (Effort): Antidote to lethargy and excitement (layoddhatya).

  • उत्साहभावना (Enthusiasm): Antidote to the depressed mind.

  • उत्सूढिभावना (Perseverance): Antidote to despair and exhaustion.

  • अप्रतिवाणिभावना (Non-retrogression): Antidote to being satisfied with too little virtue.

  • स्मृतिभावना (Mindfulness): Antidote to forgetfulness regarding the teaching.

  • संप्रजन्यभावना (Awareness): Antidote to transgressions and regret.

  • अप्रमादभावना (Vigilance): Antidote to relinquishing the burden of virtue.

Sanskrit Text

भावनाफलं कतमत्। चत्वारि विपर्यासप्रहाणं चतुः सत्यावतारः कायादिविसंयोगः॥

Translation

What is the fruit of cultivation? The abandoning of the four perversions, the entry into the four truths, and the disjunction (freedom) from the body, etc.

The Nine Virtues of Cultivation and Their Antidotes

अभ्यास (Virtue/Practice)संस्कृत प्रतिपक्ष (The Antidote Pairing)निवारण (What it Cures)
१. छन्द (Aspiration)अमनसिकरोपक्लेशLack of Intent: Cures the failure to apply the mind or pay attention.
२. वीर्य (Vigor/Energy)कौसीद्योपक्लेशLaziness: Cures sloth and the tendency to procrastinate.
३. व्यायाम (Exertion)लयौद्धत्योपक्लेशLethargy & Restlessness: Balances the mind between “sinking” and “scatteredness.”
४. उत्साह (Enthusiasm)अलीनत्वोपक्लेशShrinking Mind: Cures the feeling of being “down” or mentally small/incapable.
५. उत्सूढि (Endurance)विषाद-परिस्रव-परिखेदDespair & Fatigue: Cures the “exhaustion” of spirit and the leaking away of energy.
६. अप्रतिवाणि (Persistence)अल्पमात्र संतुष्टिComplacency: Cures the habit of getting satisfied with small progress and stopping.
७. स्मृति (Mindfulness)संमोषोपक्लेशForgetfulness: Cures “losing the thread” of the teachings or instructions.
८. संप्रजन्य (Awareness)आपत्ति-विप्रतिसारRegret/Transgression: Cures the tendency to make mistakes and the resulting guilt.
९. अप्रमाद (Heedfulness)निक्षिप्तधुरतोपक्लेशGiving Up: Cures the “laying down of the burden” or abandoning wholesome tasks.

1. The Four Right Efforts (Catuḥ Samyak-prahāṇa)

Sanskrit Text

चतुः सम्यक्‌प्रहाणानामालम्बनं कतमत्। उत्पन्नानुत्पन्नविपक्षप्रतिपक्षाः॥

Translation

What is the object of the Four Right Efforts? It is the obstructions (defilements) that have arisen or not yet arisen, and their respective antidotes.


Sanskrit Text

स्वभावः कतमः। व्यायामः॥

Translation

What is their nature? It is exertion (effort).


Sanskrit Text

सहायः कतमः। तत्संप्रयुक्ताश्चित्तचैतसिका धर्माः।

Translation

What is the assistance? The mental factors conjoined with that effort.


Sanskrit Text

भावना कतमा। तदुक्तं सूत्रे छन्दं जनयति व्यायच्छते वीर्यमारभते चित्तं प्रगृण्हाति चित्तं प्रदधाति।

Translation

What is the cultivation? As it is said in the Sutra: “One generates zeal, exerts oneself, arouses energy, takes hold of the mind, and applies the mind.”


Sanskrit Text

इत्येवमादिभिः पदैस्तत्र वीर्याश्रयभावना परिदीपिता॥

Translation

Through these words, the cultivation based on energy is illuminated.


Sanskrit Text

आश्रयः छन्दः। वीर्यमुद्योगः।

Translation

The basis is zeal (chanda); the energy is the application (udyoga).


Sanskrit Text

शमथग्रग्रहोपेक्षानिमित्तमनसिकारेषु छन्दं (जनयति) लयौद्धत्यापकर्षणे वीर्यमारभते एवं तदनन्तरं चित्तं प्रगृण्हाति प्रदधातीप्रत्युच्यते।

Translation

One generates zeal regarding the mental signs of serenity, grasping, and equanimity; one arouses energy to remove lethargy and excitement; following that, it is said one “takes hold of” and “applies” the mind.


Sanskrit Text

भावना फलं कतमत्। अशेषविपक्षहानिः प्रतिपक्षप्रतिलम्भः प्रतिपक्षवृद्धिश्च॥ तदुच्यते भावनाफलम्।

Translation

What is the fruit of cultivation? The total abandonment of obstructions, the attainment of the antidote, and the increase of the antidote. This is called the fruit of cultivation.


2. The Four Bases of Power (Catuḥ Ṛddhipāda)

Sanskrit Text

चतु रृद्धिपादानामालम्बनं कतमत्। निष्पन्नन समाधिना यत्करणीयं कृत्यम्॥

Translation

What is the object of the Four Bases of Power? The task/action to be performed by means of perfected meditative concentration.


Sanskrit Text

स्वभावः कतमः। समाधिः॥

Translation

What is their nature? Meditative concentration (samādhi).


Sanskrit Text

सहायः कतमः। छन्दोवीर्यं चित्तं मीमांसा तत्संप्रयुक्ताश्च चित्तचैतसिका धर्माः॥

Translation

What is the assistance? Zeal, energy, the mind, and investigation (mīmāṃsā), along with the mental factors conjoined with them.


Sanskrit Text

छन्दसमाधिः कतमः। यत्सत्कृत्य प्रयोगमागम्य स्पृशति चित्तस्यैकाग्रताम्॥

Translation

What is Concentration of Zeal? It is when, by relying on the practice of high regard, one touches (attains) one-pointedness of mind.


Sanskrit Text

वीर्यसमधिः कतमः। यत्सातत्य प्रयोगमागम्य स्पृशति चित्तस्यैकाग्रताम्॥

Translation

What is Concentration of Energy? It is when, by relying on constant practice, one attains one-pointedness of mind.


Sanskrit Text

चित्तसमाधिः कतमः। पूर्वसमाधिभावनामागम्य स्वरसेन स्पृशति चित्तस्यैकाग्रताम्॥

Translation

What is Concentration of Mind? It is when, by relying on the cultivation of previous concentration, one attains one-pointedness of mind by its own natural flow.


Sanskrit Text

मीमांसासमाधिः कतमः। देशनाधर्मश्रवणमागम्य प्रत्यात्मं प्रतिसंख्याय स्पृशति चित्तस्यैकाग्रताम्॥

Translation

What is Concentration of Investigation? It is when, by relying on hearing the teachings and reflecting on them within oneself, one attains one-pointedness of mind.


Sanskrit Text

भावना कतमा। अष्टानां प्रहाणसंस्काराणामभ्यासः।

Translation

What is the cultivation? The practice of the eight formative forces of abandonment (prahāṇa-saṃskāra).


Sanskrit Text

कतमे अष्टौ। छन्दः व्यायामः श्रद्धा प्रश्रब्धिः स्मृतिः संप्रजन्यं चेतना उपेक्षा च।

Translation

What are the eight? 1. Zeal, 2. Exertion, 3. Faith, 4. Pliability, 5. Mindfulness, 6. Awareness, 7. Volition, and 8. Equanimity.


Sanskrit Text

फलं कतमत्। …मं धर्माभिज्ञा यथाचित्तमभिज्ञाप्रदर्शनम्।

Translation

What is the fruit? Higher knowledge (abhijñā) of dharmas and the display of supernormal powers according to one’s will.


3. The Five Faculties (Pañcendriya) and Five Powers (Pañcabala)

Sanskrit Text

पञ्चेन्द्रियाणामालम्बनं कतमत्। चत्वार्यार्यसत्यानि॥

Translation

What is the object of the Five Faculties? The Four Noble Truths.


Sanskrit Text

स्वभावः कतमः। श्रद्धा वीर्य स्मृतिः समाधिः प्रज्ञा च॥

Translation

What is their nature? Faith, Energy, Mindfulness, Concentration, and Wisdom.


Sanskrit Text

भावना कतमा। यत् श्रद्धेन्द्रियेण सत्येषु अभिसंप्रत्ययसमुत्थानं प्रयोगभावना। वीर्येन्द्रियेण सत्येषु उत्पन्नाभिसंप्रत्ययस्याभिसंबोध्यर्थं व्यायामसमुत्थानप्रयोगभावना। स्मृतीन्द्रियेण सत्येषु आरब्धवीर्यस्य स्मृतिसंप्रयोगा धर्मसंमोपसमुत्थानप्रयोगभावना। समाधीन्द्रियेण सत्येषु संप्रयुक्त स्मृतेः चित्तैकाग्रतासमुत्थानप्रयोगभावना। प्रज्ञेन्द्रियेण सत्येषु समाहितचित्तस्य प्रविचयसमुत्थानप्रयोगभावना।

Translation

What is the cultivation?


  • Faith: Reaching conviction regarding the truths.

  • Energy: Exertion to realize the conviction already reached.

  • Mindfulness: Not forgetting the truths once energy is aroused.

  • Concentration: Achieving one-pointedness of mind on the truths.

  • Wisdom: Investigating [reality] with a concentrated mind.

Sanskrit Text

भावनाफलं कतमत्। सत्याभिसमयसमुत्थानतः उष्मगतमूर्धपरिकर्मतश्च क्षान्तिलौकिकाग्रधर्मनिर्हारः॥

Translation

What is the fruit of cultivation? The production of the stages of Patience (Kṣānti) and Supreme Mundane Dharmas, arising from the realization of the truths and the preparation of the stages of Heat and Summits.


Sanskrit Text

यथा पञ्चेन्द्रियाणि तथा पञ्च बलानि।

Translation

As are the Five Faculties, so are the Five Powers.


Sanskrit Text

एषां विशेषः तैः विपक्षान्तरायनिर्ल्लेखोऽनवमुद्यतेति बलानीत्युच्यन्ते॥

Translation

The distinction is this: they are called “Powers” because they cannot be crushed or overcome by opposing obstacles.


4. The Seven Enlightenment Factors (Sapta Bodhyanga)

Sanskrit Text

सप्त बोध्यङ्गानामालम्बनं कतमत्। चतुर्णामार्यसत्यानां यथाभूतता।

Translation

What is the object of the Seven Enlightenment Factors? The reality (suchness) of the Four Noble Truths.


Sanskrit Text

स्वभावः कतमः। स्मृतिः धर्मविचयः वीर्यं प्रीतिः प्रश्रब्धिः समाधिः उपेक्षा च॥

Translation

What is their nature? Mindfulness, Investigation of Dharmas, Energy, Joy, Pliability, Concentration, and Equanimity.


Sanskrit Text

भावना कतमा। विवेकनिश्रितं विरागनिश्रितं निरोधनिश्रितं व्यवसर्गपरिणतं स्मृतिसंबोध्यङ्गम्।

Translation

What is the cultivation? The factor of mindfulness is cultivated based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, and resulting in letting go (vyavasarga).


Sanskrit Text

भावनाफलं कतमत्। दर्शनहेयानां क्लेशानां प्रहाणम्॥

Translation

What is the fruit of cultivation? The abandonment of the afflictions that are to be discarded by the Path of Seeing.


5. The Eightfold Noble Path (Aṣṭāṅga-āryamārga)

Sanskrit Text

अष्टानामार्यमार्गाङ्गानामालम्बनं कतमत्। तदुत्तरकालं चतुर्णामार्यसत्यानां यथाभूतता॥

Translation

What is the object of the Eightfold Noble Path? The reality of the Four Noble Truths in the period following [the Path of Seeing].


Sanskrit Text

स्वभावः कतमः। सम्यग्‌दृष्टिः सम्यक्‌संकल्पः सम्यग्वाक् सम्यक्‌कर्म्मान्तः सम्यगाजीवः सम्यग्‌व्यायामः सम्यक्‌स्मृतिः सम्यक्‌समाधिश्च॥

Translation

What is its nature? Right View, Right Resolve, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, and Right Concentration.


Sanskrit Text

सम्यगदृष्टिः परिच्छेदाङ्गम्।

Translation

Right View is the limb of discernment (definition).


Sanskrit Text

सम्यक्‌संकल्प परसंप्रापणाङ्गम्।

Translation

Right Resolve is the limb of causing others to attain (or communicating realization).


Sanskrit Text

सम्यग्‌वाक्कर्मान्ताजीवाः परसंप्रत्यपाङ्गम्। दर्शनशीलाजीवविशुद्धितामुपादाय।

Translation

Right Speech, Action, and Livelihood are limbs of inspiring confidence in others, based on the purity of one’s view, conduct, and lifestyle.


Sanskrit Text

सम्यग्‌व्यायामः क्लेशावरणविशोधनाङ्गम्। सम्यक्‌समाधिः वैशेषिकगुणावरण विशोधनाङ्गम्॥

Translation

Right Effort is the limb for cleansing the veil of afflictions. Right Concentration is the limb for cleansing the veil covering extraordinary qualities.


Sanskrit Text

भावना फलं कतमत्। परिच्छेदः परसंप्रापणं परसंप्रत्ययः क्लेशावरणविशोधनमुपक्लेशावरणविशोधनं वैशेषिकगुणावरणविशोधनं च॥

Translation

What is the fruit of cultivation? Discernment, leading others to attainment, inspiring confidence in others, and the thorough cleansing of the veils of afflictions, secondary afflictions, and the veils covering extraordinary qualities.


1. The Four Modes of Progress (Catasraḥ Pratipadaḥ)

Sanskrit Text

चतस्रः प्रतिपदः कतमाः।

Translation

What are the four modes of progress?


Sanskrit Text

दुःखा प्रतिपद् धन्धाभिज्ञा दुःखा प्रतिपत् क्षिप्राभिज्ञा सुखा प्रतिपद् धन्धाभिज्ञा सुखा प्रतिपत् क्षिप्राभिज्ञा॥

Translation


  1. Painful progress with slow direct knowledge.

  2. Painful progress with quick direct knowledge.

  3. Pleasant progress with slow direct knowledge.

  4. Pleasant progress with quick direct knowledge.

Sanskrit Text

प्रथमा मृद्विन्द्रियाणामनुपलब्धमौलध्यानम्।

Translation

The first [mode] is for those with weak faculties who have not attained the fundamental Dhyānas (the actual meditative absorptions).


Sanskrit Text

द्वितीया तीक्ष्णेन्द्रियाणामनुपलब्धमौलध्यानम्।

Translation

The second is for those with sharp faculties who have not attained the fundamental Dhyānas.


Sanskrit Text

तृतीय मृद्विन्द्रियाणामुपलभमौलध्यानम्।

Translation

The third is for those with weak faculties who have attained the fundamental Dhyānas.


Sanskrit Text

चतुर्थी तीक्ष्णेन्द्रियाणामुपलब्धमौल ध्यानम्॥

Translation

The fourth is for those with sharp faculties who have attained the fundamental Dhyānas.


2. The Four Dharma Factors (Catvāri Dharmapadāni)

Sanskrit Text

चत्वारि धर्मपदानि कतमानि।

Translation

What are the four Dharma-factors?


Sanskrit Text

अलोभाद्वेषाणां सम्यक् स्मृतिः सम्यक् समाधिः।

Translation

[They are] Non-greed, Non-hatred, Right Mindfulness, and Right Concentration.


Sanskrit Text

अलोभाद्वेषाणामधिशीलशिक्षाविशुद्धिः।

Translation

Through non-greed and non-hatred, there is the purity of the Higher Training in Ethics (adhiśīla-śikṣā).


Sanskrit Text

सम्यक्‌स्मृतानामधिचित्तशिक्षाविशुद्धिः।

Translation

For those with Right Mindfulness, there is the purity of the Higher Training in Mind/Concentration (adhicitta-śikṣā).


Sanskrit Text

सम्यक्‌समाधितानामधिप्रज्ञशिक्षाविशुद्धिः॥

Translation

For those with Right Concentration, there is the purity of the Higher Training in Wisdom (adhiprajñā-śikṣā).


3. Serenity (Śamatha) and Insight (Vipaśyanā)

Sanskrit Text

शमथः कतमः।

Translation

What is Serenity (Śamatha)?


Sanskrit Text

अध्यात्मं चित्तस्य उपनिबन्धः स्थापना संस्थापना अवस्थापना उपस्थापना दमनं शमनं व्युपशमनम् एकोतीकरणं समाधानं च॥

Translation

It is the internal binding of the mind [through nine stages]: 1. Placing, 2. Continuous placing, 3. Patch-like placing, 4. Close placing, 5. Disciplining, 6. Pacifying, 7. Thorough pacifying, 8. Making one-pointed, and 9. Consummate placement (Equilibrium).


Sanskrit Text

विपश्यना कतमा।

Translation

What is Insight (Vipaśyanā)?


Sanskrit Text

या धर्मान् विचिनोति प्रविविनोति परिवितर्क्कयति परिमीमांसमापतये।

Translation

It is that which investigates, discriminates, fully examines, and thoroughly probes phenomena (dharmas) for the sake of attainment.


Sanskrit Text

… स्तचित्तस्यावस्थापनतश्च॥

Translation

(Fragmentary) …and through the stabilization of the mind.


Sanskrit Text

अपि खलु शमथविपश्यनामागम्य चत्वारो मार्गाः।

Translation

Furthermore, based on Serenity and Insight, there are four types of paths/practitioners:


  1. एकत्यः शमथस्य लाभी न विपश्यनायाः। तत्प्रकारं शमथं निश्रित्य विपश्यनामापना। One who has attained Serenity but not Insight. He attains Insight by relying on that type of Serenity.

  2. एकत्यः विपश्यनाया लाभी न शमथस्य। तत्प्रकारां विपश्यना निश्रित्य शमथभावना। One who has attained Insight but not Serenity. He cultivates Serenity by relying on that type of Insight.

  3. एकत्यः न शमथस्य लाभी नापि विपश्यनायाः। तत्संबद्धचित्तस्य लयौ द्धत्यापकर्षणाद् युगपदुभयमार्ग भावना। One who has attained neither Serenity nor Insight. By removing lethargy and excitement of the mind, he cultivates both paths simultaneously.

  4. एकत्यः शमथस्य लाभी विपश्यनायाश्च। तस्य शमथविपश्यनोभयमार्ग युक्तस्य समं युगपत् प्रवृत्तिः॥ One who has attained both Serenity and Insight. For him, the two paths of Serenity and Insight proceed equally and simultaneously in union.


4. The Three Supramundane Faculties (Trīṇīndriyāṇi)

Sanskrit Text

त्रीणीन्द्रियाणि। अज्ञातमाज्ञास्यामीन्द्रियम् आज्ञेन्द्रियम् आज्ञातावीन्द्रियं च॥

Translation

The three faculties are:


  1. The faculty of “I shall know the unknown.” (Anājñātamājñāsyāmīndriya)

  2. The faculty of “Knowledge/Understanding.” (Ājñendriya)

  3. The faculty of “One who has known.” (Ājñātāvīndriya)

Sanskrit Text

अज्ञातमाज्ञास्यामीन्द्रियं कतमत्। प्रयोगमार्गे पञ्चदशसु च दर्शनमार्गचित्तक्षणेषु यदिन्द्रियम्॥

Translation

What is the first faculty? It is the faculty present during the Path of Preparation and during the first fifteen moments of the mind in the Path of Seeing.


Sanskrit Text

आज्ञेन्द्रियं कतमत्। षोडशात् दर्शनमार्गचित्तक्षणाद्रूध्वं सर्वस्मिन् शैक्षमार्गे यदिन्द्रियम्॥

Translation

What is the second faculty? It is the faculty present from the sixteenth moment of the Path of Seeing onwards, through the entire “Path of Learning” (śaikṣa-mārga, i.e., the Path of Meditation).


Sanskrit Text

आज्ञातावीन्द्रियं कतमत्। अशैक्षमार्गेयदिन्द्रियम्॥

Translation

What is the third faculty? It is the faculty present in the “Path of No-More-Learning” (aśaikṣa-mārga, i.e., Arhatship).


5. Mastery over Virtuous Roots

Sanskrit Text

प्रथमध्यानभूमिकानां भावनामार्गे कामावचराणि कुशलमूलकान्यपि भावनां गच्छन्ति।

Translation

On the Path of Meditation, for those in the stage of the first Dhyāna, the virtuous roots belonging to the Desire Realm (kāmāvacara) also undergo cultivation.


Sanskrit Text

तेषु विभुत्वलाभतः।

Translation

This is because of the attainment of mastery (vibhutva) over them.


Sanskrit Text

यथा प्रथमध्यानभूमिकानां कामावचराणि कुशलमूलकनि भावनां गच्छन्ति तथा सर्वेपामूर्द्वभूमिकानां भावनामार्गे अधोभूमिकानि कुशलमूलकानि भावनां गच्छन्ति।

Translation

Just as the Desire Realm virtuous roots are cultivated for those in the first Dhyāna, so too for all higher stages on the Path of Meditation, the virtuous roots of the lower stages undergo cultivation.


Sanskrit Text

तेषु विभुत्वलाभतः॥

Translation

This is because of the attainment of mastery over them.


Section 1: The Path of Consummation & Adamantine Samādhi

Sanskrit Text

निष्ठामार्गः कतमः। वज्रोपमः समधिः।

Translation

What is the Path of Consummation? It is the Diamond-like (Adamantine) Concentration (Vajropama-samādhi).


Sanskrit Text

सर्वदौष्ठुल्यानां प्रतिप्रश्रब्धेः सर्वसंयोगानां प्रहाणात् सर्वविसंयोगानामधिगमाच्च।

Translation

[It is called so] because of the complete pacification of all coarsenesses (dauṣṭhulya), the abandoning of all fetters (saṃyoga), and the attainment of all disjunctions (visaṃyoga - freedom from bonds).


Sanskrit Text

तदनन्तरं निरन्तराश्रयप्रवृत्तिः प्राप्तक्षयज्ञानम् अनुत्पादज्ञानं दशाशैक्षा धर्माः।

Translation

Immediately following that, there is the uninterrupted transformation of the basis (āśraya-parivṛtti), the attainment of the Knowledge of Destruction (kṣaya-jñāna), the Knowledge of Non-arising (anutpāda-jñāna), and the Ten Qualities of One Beyond Learning (aśaikṣa-dharma).


Sanskrit Text

कतमे दश। अशैक्षस्य सम्यग्‌दृष्टिर्यावदशैक्षस्य सम्यक्‌समाधिः अशैक्षस्य सम्यग्‌विमोक्षः अशैक्षस्य सम्यग् ज्ञानं च॥

Translation

What are the ten? [The Eightfold Path applied to an Arhat]: Right View… up to Right Concentration of one beyond learning, plus Right Liberation (samyag-vimokṣa) and Right Knowledge (samyag-jñāna).


Section 2: The 24 Coarsenesses (Dauṣṭhulya)

The text defines Dauṣṭhulya as the “heaviness” or “clumsiness” of the mind and body caused by latent predispositions.

Sanskrit Text

कतमानि सर्वदौष्ठुल्यानि। संक्षेपतश्चतुर्विशतिः। तद्यथा सर्वत्रगमभिलापदौष्ठुल्यं वेदितदौष्ठुल्यं क्लेशदौष्ठुल्यं कर्मदौष्ठुल्यं विपाकदौष्ठुल्यं क्लेशावरणादौष्ठुल्यं कर्मावरणदौष्ठुल्यं विपाकावरणदौष्ठुल्यं निवरणदौष्ठुल्यं वितर्क्कदौष्ठुल्यं आहारदौष्ठुल्यं मैथुनदौष्ठुल्यं स्वप्नदौष्ठुल्यं व्याधिदौष्ठुल्यं जरादौष्ठुल्यं मरणदौष्ठुल्यं परिश्रमदौष्ठुल्यं दृढदौष्ठुल्यम् औदारिकदौष्ठुल्यं मध्यदौष्ठुल्यं सूक्ष्मदौष्ठुल्यं समापत्त्यावरणदौष्ठुल्यं ज्ञेयावरणदौष्ठुल्यं च॥ संयोगः कतमः। दौष्ठुल्याचितेषु संयोगलाभतेति विज्ञप्तिः॥ विसंयोगः कतमः। दौष्ठुल्यविक्षिप्तेषु विसंयोगलाभतेति विज्ञप्तिः॥

Translation

What are the universal coarsenesses? In brief, there are twenty-four:


  1. Universal coarseness (sarvatraga)

  2. Coarseness of expression (abhilāpa)

  3. Coarseness of the feeler (veditṛ)

  4. Coarseness of afflictions (kleśa)

  5. Coarseness of karma (karma)

  6. Coarseness of ripening/result (vipāka)

  7. Coarseness of the veil of afflictions (kleśāvaraṇa)

  8. Coarseness of the veil of karma (karmāvaraṇa)

  9. Coarseness of the veil of results (vipākāvaraṇa)

  10. Coarseness of hindrances (nīvaraṇa)

  11. Coarseness of applied thought (vitarka)

  12. Coarseness of food (āhāra)

  13. Coarseness of sexual union (maithuna)

  14. Coarseness of sleep (svapna)

  15. Coarseness of disease (vyādhi)

  16. Coarseness of old age (jarā)

  17. Coarseness of death (maraṇa)

  18. Coarseness of fatigue (pariśrama)

  19. Coarseness of stability (dṛḍha)

  20. Gross coarseness (audārika)

  21. Middling coarseness (madhya)

  22. Subtle coarseness (sūkṣma)

  23. Coarseness of the veil of meditative attainment (samāpattyāvaraṇa)

  24. Coarseness of the veil of the knowable (jñeyāvaraṇa)

Connection (saṃyoga): The awareness of gaining a bond within these coarseness-filled states.

Disjunction (visaṃyoga): The awareness of gaining freedom from these coarseness-scattered states.


Section 3: The Metaphor of the Great Mountain

Sanskrit Text

वज्रोपमः समाधिः कतमः।

Translation

What is the Diamond-like Concentration? It is the concentration belonging to the Path of Meditation, which, in the stage of abandoning fetters, belongs to either the Path of Preparation or the Uninterrupted Path.


Sanskrit Text

प्रयोगमार्गसंग्रहस्तु ततः परं सर्वैरावरणैरच्छाद्यः सर्वावराणानां च भेदक इति।

Translation

In the Path of Preparation, it cannot be covered by any veils and it shatters all veils.


Sanskrit Text

एतदर्थप्रतिबिम्बना र्थं भगवतोक्तं तद्यथा महाशैलपर्वतोऽखण्डोऽच्छिद्रोऽशुषिर एकघनः सुसंवृत्तो दशदिग्‍वाताकम्प्यश्च॥

Translation

To illustrate this, the Blessed One said: “It is like a great mountain of rock—unbroken, without cracks, without hollows, a single solid mass, well-enclosed, and unshakeable by the winds from the ten directions.”


Section 4: Final Realizations

Sanskrit Text

क्षयज्ञानं कतमत्। हेतुक्षयेण यद् ज्ञानं लभ्यते।

Translation

What is the Knowledge of Destruction? It is the knowledge obtained through the destruction of causes [of suffering].


Sanskrit Text

अनुत्पादज्ञानं कतमत्। फलप्रहाणेन यद् ज्ञानं लभ्यते फलानुत्पत्तिविषयालम्बनं वा॥

Translation

What is the Knowledge of Non-arising? It is the knowledge obtained by the abandoning of results, having as its object the non-arising of future [suffering].


Section 5: The Four Aspects of Path-Truth

तथा च मार्गसत्यस्य चत्वारः प्रकारभेदाः। मार्गलक्षणं न्यायलक्षणं प्रतिपद्‍लक्षणं नैर्याणिकलक्षणं च॥ किमुपादाय मार्गलक्षणम्। तत्त्वार्थपरिमार्गणतामुपादाय॥ किमुपादाय न्यायलक्षणम्। क्लेशप्रतिपक्षतामुपादाय॥ किमुपादाय प्रतिपल्लक्षणम्। चित्ताविपर्यासप्रतिपादनातामुपादाय॥ किमुपादाय नैर्याणिकलक्षणम्। नित्यपदयानतामुपादाय॥

The Path Truth is categorized by four characteristics (ākāra):

CharacteristicMeaningDefinition Basis
Path (mārga)Searching for realitySeeking the true meaning.
Logic (nyāya)Antidote to afflictionsBeing the proper method for healing.
Progress (pratipad)Non-perversion of mindPresenting the mind without error.
Departure (nairyāṇika)Eternal vehicleLeading to the permanent state (Nirvana).

Section 6: Mundane vs. Supramundane Realization

Sanskrit Text

सत्येषु षोडशाकाराः लौकिका लोकोत्तराश्च॥

Translation

Regarding the [Four] Truths, there are sixteen aspects (ākāras), both mundane and supramundane.


Sanskrit Text

लौकिकानां लोकोत्तराणां च कतमः प्रभेदः। ज्ञेये अकुशलप्रवेशकुशल्यप्रवेशस्त्रभावप्रभेदतः सावरणनिरावरणस्वभावप्रभेदतः सविकल्पनिर्विकल्पस्वभावप्रभेदतश्च॥ केन हेतुना सत्येषु अनित्यदुःखादयः षोडश लौकिकाकाराः। तथागत अप्रतिवेधतः क्लेशानुशयतः अभिलापमुखेन प्रपञ्चनतश्च॥ लोकोत्तराकाराः तद्विपर्ययेण। लोकोत्तराकारेषु वर्त्तमानो ऽनित्यार्थं पश्यति …भवति नोत्वनित्यं पश्यति अभिलापप्रपञ्चमुखेन। यथा अनित्याकारा अनित्यार्थे एवं शिष्ठाकराः शिष्टार्थेषु यथायोगं वेदितव्याः॥

Translation

What is the difference between mundane and supramundane? * Mundane: Characterized by entering the knowable through unskillful means, being “with veils” (sāvaraṇa), and involving conceptual construction (savikalpa). It sees impermanence through the “prolixity of language” (abhilāpa-prapañca).


  • Supramundane: The opposite. It sees the meaning of impermanence directly (anittyārtha), without being lost in the verbal projections or conceptual “noise” of language.