Chapter 5: Supremacy of the Vehicle

Yānā’nuttaryaparicchedaḥ pañcamaḥ

Verse 1

Sanskrit Text

आनुत्तर्यंप्रपत्तौ हि पुनरालम्बने मतम्।
समुदागम उद्दिष्टं प्रतिपत्तिस्तु षड्-विधा

Transliteration

ānuttaryamprapattau hi punarālambane matam
samudāgama uddiṣṭaṃ pratipattistu ṣaḍ-vidhā

Translation

Supremacy (ānuttarya) is considered to reside in practice (prapatti), in the object (ālambana), and in full realization (samudāgama). Practice (pratipatti) is described as being of six kinds.


Verse 2

Sanskrit Text

परमाऽथ मनस्कारे अनुधर्मेऽन्तवर्जने।
विशिष्टा चाविशिष्टा च परमा द्वादशात्मिका

Transliteration

paramā’tha manaskāre anudharme’ntavarjane
viśiṣṭā cāviśiṣṭā ca paramā dvādaśātmikā

Translation

(The six are:) Supreme (paramā), involving mental attention (manaskāra), in accordance with the Dharma (anudharma), avoiding extremes (antavarjana), distinguished (viśiṣṭā), and undistinguished (aviśiṣṭā). The “Supreme” practice is twelve-fold.


Verse 3

Sanskrit Text

औदार्यमायतत्वञ्च अधिकरोऽक्षयात्मता।
नैरन्तर्यमकृच्छ्रत्वं वित्तत्वञ्च परिग्रहः

Transliteration

audāryamāyatatwañca adhikaro’kṣayātmatā
nairantaryam akṛcchratvaṃ vittatwañca parigrahaḥ

Translation

(The twelve attributes of supreme practice are:) Vastness (audārya), long duration (āyatatva), intentionality (adhikāra), inexhaustibility (akṣayātmatā), continuity (nairantarya), lack of difficulty (akṛcchratva), wealth/success (vittatva), and encompassing grasp (parigraha).


Verse 4

Sanskrit Text

आरम्भप्राप्तिनिष्यन्दनिष्पत्तिः परमा मता।
ततश्च परमार्थेन दश पारमिता मताः

Transliteration

ārambhaprāptiniṣyandaniṣpattiḥ paramā matā
tataśca paramārthena daśā pāramitā matāḥ

Translation

(The final four of the twelve are:) Initiation (ārambha), attainment (prāpti), natural outflow (niṣyanda), and perfection (niṣpatti). From the ultimate standpoint (paramārtha), there are ten perfections (pāramitā).


Verse 5

Sanskrit Text

दानं शीलं क्षमा वीर्यं ध्यानं प्रज्ञा उपायता।
प्रणिधानं बलं ज्ञानमेताः पारमिता दश

Transliteration

dānaṃ śīlaṃ kṣamā vīryaṃ dhyānaṃ prajñā upāyatā
praṇidhānaṃ balaṃ jñānam etāḥ pāramitā daśa

Translation

Generosity (dāna), ethics (śīla), patience (kṣamā), energy (vīrya), meditation (dhyāna), wisdom (prajñā), skillful means (upāyatā), aspiration (praṇidhāna), power (bala), and primordial knowledge (jñāna)—these are the ten perfections.


Verse 6

Sanskrit Text

अनुग्रहोऽविघातश्च कर्म तस्य च मर्षणम्।
गुणवृद्धिश्च सामर्थ्यमवतारविमोचने

Transliteration

anugraho’vighātaśca karma tasya ca marṣaṇam
guṇavṛddhiśca sāmarthyama vatāravimocane

Translation

(The functions of these perfections are:) Favoring others (anugraha), non-harming (avighāta), the work (karma) (of the perfections), enduring that work (marṣaṇa), increase of virtues (guṇa-vṛddhi), and the capacity (sāmarthya) for entry and liberation (vimocana).


Verse 7

Sanskrit Text

अक्षयत्वं सदा वृत्तिर्नियतं भोगपाचने।
यथाप्रज्ञप्तितो धर्ममहायानमनस्क्रिया

Transliteration

akṣayatvaṃ sadā vṛttir niyataṃ bhogapācane
yathāprajñaptito dharmamahāyānamanaskriyā

Translation

(The functions continue:) Inexhaustibility (akṣayatva), constant activity, and the certain ripening of enjoyments (bhoga-pācana). Mental attention (manaskriyā) in the Mahayana Dharma is according to how it is designated (yathā-prajñapti).


Verse 8

Sanskrit Text

बोधिसत्त्वस्य सततं प्रज्ञया त्रिप्रकारया।
धातुपुष्टयैप्रवेशाय चार्थसिद्‍ध्यै भवत्यसौ

Transliteration

bodhisattvasya satataṃ prajñayā tri-prakārayā
dhātupuṣṭyayai praveśāya cārthasid’dhyai bhavatyasau

Translation

For a Bodhisattva, through wisdom (prajñā) of three types, this (mental attention) serves for the nourishment of the element (dhātu-puṣṭi), for entry (praveśa), and for the accomplishment of the goal (artha-siddhi).


Verse 9

Sanskrit Text

संयुक्ता धर्मचरितैः सा ज्ञेया दशभिः पुनः।
लेखना पूजना दानं श्रवणं वाचनोद् ग्रहः

Transliteration

saṃyuktā dharmacaritaiḥ sā jñeyā daśabhiḥ punaḥ
lekhanā pūjanā dānaṃ śravaṇaṃ vācanodgrahaḥ

Translation

Furthermore, it should be known as being joined with the ten religious practices (dharma-carita): writing (lekhanā), worshiping (pūjanā), giving (dāna), listening (śravaṇa), reading (vācana), and memorizing (udgraha).


Verse 10

Sanskrit Text

प्रकाशनाऽथ स्वाध्यायश्चिन्तना भावना च तत्।
अमेयपुण्यस्कन्धं हि चरितं तद् दशात्मकम्

Transliteration

prakāśanā’tha swādhyāyaścintanā bhāvanā ca tat
ameyapunya-skandhaṃ hi caritaṃ tad daśātmakam

Translation

(The remaining practices are:) Explaining to others (prakāśanā), self-recitation (swādhyāya), contemplation (cintanā), and cultivation (bhāvanā). This ten-fold practice results in an immeasurable aggregate of merit (punya-skandha).


Verse 11

Sanskrit Text

विशेषादक्षयत्वाच्च परानुग्रहतोऽशमात्।
अविक्षिप्ताऽविपर्यासप्रणता चाऽनुधार्मिकी

Transliteration

viśeṣā d akṣayatvācca parānugrahato’śamāt
aviksiptā’viparyāsapraṇatā cā’nudhārmikī

Translation

Because of its distinction, inexhaustibility, favor toward others, and non-cessation, the practice is non-distracted (avikṣiptā), non-perverted (aviparyāsa), and inclined toward the Dharma (anudhārmikī).


Verse 12

Sanskrit Text

व्युत्थानं विषये सारस्तथास्वादलयोद्धवः।
सम्भावनाऽभिसन्धिश्च मनस्कारेऽप्यहंकृतिः

Transliteration

vyutthānaṃ viṣaye sārastathāswādalayoddhavaḥ
sambhāvanā’bhisandhiśca manaskāre’pyahaṃkṛtiḥ

Translation

Emergence (vyutthāna), essence in the object (viṣaye sāra), tasting, lethargy, and excitation (layoddhava), as well as estimation, intention (abhisandhi), and “I-making” (ahaṃkṛti) in mental attention (are the distractions).


Verse 13

Sanskrit Text

हीनचित्तञ्च विक्षेपः परिज्ञेयो हि धीमता।
व्यञ्जनाऽर्थमनस्कारेऽविसारे लक्षणद्वये

Transliteration

hīnacittañca vikṣepaḥ parijñeyo hi dhīmatā
vyañjanā’rthamanaskāre’visāre lakṣaṇadvaye

Translation

The wise person (dhīmatā) should fully recognize the distracted and lowly mind (hīna-citta) regarding letters (vyañjana), objects (artha), mental attention (manaskāra), non-distraction, and the two characteristics.


Verse 14

Sanskrit Text

अशुद्धशुद्धावागन्तुकत्वेऽत्रासिताऽनुन्नतौ।
संयोगात् संस्तवाच्चैव वियोगादप्यसंस्तवात्

Transliteration

aśuddhaśuddhā vāgantukatve’trāsitā’nunnatau
saṃyogāt saṃstavāccaiva viyoyādapyasaṃstavāt

Translation

(Non-perversion is) regarding impurity and purity, regarding adventitiousness (āgantukatva), regarding non-fear (atrāsitā) and non-pride (anunnati), and regarding union/familiarity (saṃyoga-saṃstava) and separation/unfamiliarity.


Verse 15

Sanskrit Text

अर्थसत्त्वमसत्त्वञ्च व्यञ्जने सोऽविपर्ययः।
द्वयेन प्रतिभासत्वं तथा चाऽविद्यमानता

Transliteration

arthasattvamasattvañca vyañjane so’viparyayaḥ
dwayena pratibhāsatvaṃ tathā cā’vidyamānatā

Translation

Non-perversion (aviparyaya) regarding the letters (vyañjana) consists of (seeing) the existence and non-existence of the object (artha). It is the appearance (pratibhāsatva) through duality (dvaya) and its (ultimate) non-existence (avidyamānatā).


Verse 16

Sanskrit Text

अर्थे स चाऽविपर्यासः सदसत्त्वेन वर्जितः।
तज्जल्पभावितो जल्पमनस्कारस्तदाश्रयः

Transliteration

arthe sa cā’viparyāsaḥ sadasattvena varjitaḥ
tajjalpabhāvito jalpamanaskārastadāśrayaḥ

Translation

Regarding the object (artha), non-perversion is that which is devoid of existence and non-existence (sad-asattva-varjita). Mental attention to verbalization (jalpa-manaskāra), cultivated by that verbalization, is its basis (āśraya).


Verse 17

Sanskrit Text

मनस्कारेऽविपर्यासो द्वयप्रख्यानकारणे।
मायादिवदसत्त्वञ्च सत्त्वञ्चाऽर्थस्य तन्मतम्

Transliteration

manaskāre’viparyāso dwayaprakhyānakāraṇe
māyādivadasattvañca sattvañcā’rthasya tanmatam

Translation

Non-perversion in mental attention involves the cause of the appearance of duality (dvaya-prakhyāna). Like an illusion (māyā-vat), the non-existence and existence of the object is understood there.


Verse 18

Sanskrit Text

सोऽविसारेऽविपर्यासो भावाऽभावाऽविसारतः।
सर्वस्य नाममात्रत्वं सर्वकल्पाऽप्रवृत्तये

Transliteration

so’visāre’viparyāso bhāvā’bhāvā’visārataḥ
sarvasya nāmamātratvaṃ sarvakalpā’pravṛttaye

Translation

Non-perversion (aviparyāsa) regarding non-distraction (avisāra) consists of not wandering into existence or non-existence (bhāva-abhāva). (It is the realization) that everything is name-only (nāmamātratva), intended to prevent the occurrence of all conceptual constructions (sarva-kalpa).


Verse 19

Sanskrit Text

स्वलक्षणेऽविपर्यासः परमार्थे स्वलक्षणे।
धर्मधातुविनिर्मुक्तो यस्माद् धर्मो न विद्यते

Transliteration

swalakṣaṇe’viparyāsaḥ paramārthe swalakṣaṇe
dharmadhātuvinirmukto yasmād dharmo na vidyate

Translation

Non-perversion regarding the specific characteristic (swalakṣaṇa) refers to the ultimate specific characteristic. This is because no phenomenon (dharma) exists that is separate from the Dharma-realm (dharmadhātu).


Verse 20

Sanskrit Text

सामान्यलक्षणन्तस्मात् स च तत्राऽविपर्ययः।
विपर्यस्तमनस्काराऽविहानिपरिहाणितः

Transliteration

sāmānyalakṣaṇantasmāt sa ca tatrā’viparyayaḥ
viparyastamanaskārā’vihāniparihāṇitaḥ

Translation

Therefore, the general characteristic (sāmānya-lakṣaṇa) is also (realized), and non-perversion there consists of the complete abandonment (parihāṇi) of perverted mental attention (viparyasta-manaskāra).


Verse 21

Sanskrit Text

तदशुद्धिर्विशुद्धिश्च स च तत्राऽविपर्ययः।
धर्मधातोर्विशुद्धत्वात् प्रकृत्या व्योमवत्पुनः

Transliteration

tadaśuddhirviśuddhiśca sa ca tatrā’viparyayaḥ
dharmadhātorviśuddhatvāt prakṛtyā vyomavatpunah

Translation

Non-perversion regarding impurity (aśuddhi) and purity (viśuddhi) is (realizing) that the Dharma-realm is naturally pure (prakṛtyā viśuddha) like space (vyomavat).


Verse 22

Sanskrit Text

द्वयस्यागन्तुकत्वं हि स च तत्राऽविपर्ययः।
संक्लेशश्च विशुद्धिश्च धर्मपुद्‍गलयोर्न हि

Transliteration

dwayasyāgantukatvaṃ hi sa ca tatrā’viparyayaḥ
saṃkleśaśca viśuddhiśca dharmapudgalayorna hi

Translation

Non-perversion there is the realization that duality (dvaya) is merely adventitious (āgantuka). Indeed, defilement (saṃkleśa) and purity (viśuddhi) do not (ultimately) belong to either phenomena (dharma) or the person (pudgala).


Verse 23

Sanskrit Text

असत्त्वात् त्रासतामानौ नाऽतः सोऽत्राऽविपर्ययः।
पृथक्त्वैकत्वमन्तश्च तीर्थ्यश्रावकयोरपि

Transliteration

asattvāt trāsitāmānau nā’taḥ so’trā’viparyayaḥ
pṛthaktwaikatvamantaśca tīrthyaśrāvakayorapi

Translation

Because of non-existence (asattva), fear (trāsa) and pride (māna) do not arise; this is non-perversion here. (One avoids) the extremes of difference and unity (pṛthaktva-ekatva) found among the non-Buddhists (tīrthya) and disciples (śrāvaka).


Verse 24

Sanskrit Text

समारोपाऽपवादाऽन्तो द्विधा पुद्‍गलधर्मयोः।
विपक्षप्रतिपक्षाऽन्तः शाश्वतोच्छेदसंज्ञितः

Transliteration

samāropā’pavādā’nto dvidhā pudgaladharmayoḥ
vipa kṣapratipa kṣā’ntaḥ śāśwatocchedasaṃjñitaḥ

Translation

The extreme (anta) of superimposition (samāropa) and denial (apavāda) is twofold: regarding the person and phenomena. There are also the extremes of obstacle and antidote, known as eternalism (śāśvata) and nihilism (uccheda).


Verse 25

Sanskrit Text

ग्राह्यग्राहकसंक्लेशव्यवदाने द्विधा त्रिधा।
विकल्पद्वयताऽन्तश्च स च सप्तविधो मतः

Transliteration

grāhyagrāhakasaṃkleśavyavadāne dvidhā tridhā
vikalpadwayatā’ntaśca sa ca saptavidho mataḥ

Translation

Regarding the apprehended and the apprehender (grāhya-grāhaka), defilement, and purification, there is a twofold and threefold (division). The extreme of conceptual duality (vikalpa-dvayatā) is considered to be of seven kinds.


Verse 26

Sanskrit Text

भावाऽभावे प्रशाम्येऽथ शमने त्रास्यतद्भये।
ग्राह्यग्राहेऽथ सम्यक्त्वमिथ्यात्वे व्यापृतौ न च

Transliteration

bhāvā’bhāve praśāmye’tha śamane trāsyatadbhaye
grāhyagrāhe’tha samyaktvamithyātve vyāpṛtau na ca

Translation

(These seven dualities are:) existence and non-existence (bhāva-abhāva), what is to be pacified and the act of pacification, fear and the object of fear, the apprehended and the apprehender, correctness and error (samyaktva-mithyātva), and activity and non-activity.


Verse 27

Sanskrit Text

अजन्मसमकालत्वे स विकल्पद्वयाऽन्तता।
विशिष्टा चाऽविशिष्टा च ज्ञेया दशसु भूमिषु

Transliteration

ajanmasamakālatve sa vikalpadwayā’ntatā
viśiṣṭā cā’viśiṣṭā ca jñeyā daśasu bhūmiṣu

Translation

The extreme of conceptual duality (also concerns) non-arising (ajanma) and simultaneity (samakālatva). This is to be known as distinguished (viśiṣṭā) and undistinguished in the ten stages (daśasu bhūmiṣu).


Verse 28

Sanskrit Text

व्यवस्थानन्ततो धातुः साध्यसाधनधारणा।
अवधारप्रधारा च प्रतिवेधः प्रतानता

Transliteration

vyavasthānantato dhātuḥ sādhyasādhanadhāraṇā
avadhārapredhārā ca prativedhaḥ pratānatā

Translation

From the establishment (vyavasthāna) of the realm (dhātu), (there is) what is to be accomplished (sādhya), the means of accomplishment (sādhana), retention (dhāraṇā), certain focus, support, penetration (prativedha), and extension (pratānatā).


Verse 29

Sanskrit Text

प्रगमः प्रशठत्वञ्च प्रकर्षालम्बनम्मतम्।
अवैकल्याऽप्रतिक्षेपोऽविक्षेपश्च प्रपूरणा

Transliteration

pragamaḥ praśathatwañca prakarṣālambanammatam
avaikalyā’pratikṣepo’vikṣepaśca prapūraṇā

Translation

Progression (pragama), equanimity (praśathatva), and the supreme object are accepted. (Then there is) non-deficiency (avaikalya), non-rejection (apratikṣepa), non-distraction (avikṣepa), and fulfillment (prapūraṇā).


Verse 30

Sanskrit Text

समुत्पादो निरूढिश्च कर्मण्यत्वाऽप्रतिष्ठिता।
निरावरणता तस्याऽप्रश्रब्धिसमुदागमः

Transliteration

samutpādo nirūḍhiśca karmaṇyatwā’pratiṣṭhitā
nirāvaraṇatā tasyā’praśrabdhisamudāgamaḥ

Translation

Arising (samutpāda), firm standing (nirūḍhi), workability (karmaṇyatā), non-abiding (apratiṣṭhitā), and being without veils (nirāvaraṇatā). From that comes the full realization (samudāgama) of serenity.


Verse 31

Sanskrit Text

शास्त्रं मध्यविभागं हि गूढसारार्थमेव च।
महार्थञ्चैव सर्वार्थं सर्वाऽनर्थप्रणोदनम्

Transliteration

śāstraṃ madhyavibhāgaṃ hi gūḍhasārārthameva ca
mahārthañcaiva sarvārthaṃ sarvā’narthapraṇodanam

Translation

This treatise, the Madhyavibhāga (Distinguishing the Middle), contains profound and essential meanings (gūḍha-sārārtha). It is of great significance (mahārtha), encompasses all purposes (sarvārtha), and drives away all that is harmful (sarva-anartha-praṇodanam).

**