transliteration source: https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_nAgArjuna-ratnAvalI.htm

translation source: https://www.lamayeshe.com/sites/default/files/preciousgarland_eng2.pdf

Chapter 1

/ namo ratnatrayāya //


Verse 1.1

Transliteration

sarvadoṣavinirmuktaṃ guṇaiḥ sarvairalaṃkṛtam / praṇamya sarvajñamahaṃ sarvasattvaikabāndhavam

Translation

I bow down to the Omniscient, Freed from all defects, Adorned with all good qualities, The sole friend of all beings.


Verse 1.5

Transliteration

śrāddhatvābhdajate dharmaṃ prājñatvādvetti tattvataḥ / prajñā pradhānaṃ tvanayoḥ śraddhā pūrvaṃgamāsya tu

Translation

Due to having faith one relies on the practices, Due to having wisdom one truly knows. Of these two wisdom is the chief, Faith is its prerequisite.


Verse 1.6

Transliteration

chandād dveṣābhdayānmohādyo dharmaṃ nātivartate / sa śrāddha iti vijñeyaḥ śreyaso bhājanaṃ param

Translation

One who does not neglect the practices Through desire, hatred, fear, or bewilderment Is known as one of faith, A superior vessel for definite goodness.


Verse 1.7

Transliteration

kāyavāṅmānasaṃ karma sarvaṃ samyakparीkṣya yaḥ / parātmahitamājñāya sadā kuryātsa paṇडitaḥ

Translation

Having analysed well, All deeds of body, speech, and mind, Those who realize what benefit self and others And always perform these are wise.


Verse 1.8

Transliteration

ahiṃsā cauryaviratiḥ paradāravivarjanam / mithyāpaiśunyपāruṣyābaddhavāदेषु saṃyamaḥ

Translation

Not killing, not stealing, Forsaking the mates of others, Refraining completely from false, Divisive, harsh, and senseless speech,


Verse 1.9

Transliteration

lobhavyāpādanāstikyadṛṣṭīnāṃ parivarjanam / ete karmapathāḥ śuklā daśa kṛष्ṇā viparyayāt

Translation

Thoroughly forsaking covetousness, harmful intent, And the views of Nihilists – These are the ten gleaming paths of action; Their opposites are dark.


Verse 1.10

Transliteration

amadyपānaṃ svājīvo ‘vihiṃsā dānamādarāt / pūjypūjā ca maitrī ca dharmaścaiṣa samāsataḥ

Translation

Not drinking intoxicants, a good livelihood, Non-harming, respectful giving, Honouring the honourable, and love – Practice in brief is that.


Verse 1.11

Transliteration

śarीratāpanāddharmaḥ kevalā(nnāsti tena hi) / na paradrohaviratirna paresāmanugrahaḥ

Translation

Practice is not done by just Mortifying the body, For one has not forsaken injuring others And is not helping others.


Verse 1.20

Transliteration

lobho dveṣaśca mohaśca tajjaṃ karmeti cāśubham / alobhāmohādveṣāśca tajjaṃ karmetaracchubham

Translation

Desire, hatred, ignorance, and The actions they generate are non-virtues. Non-desire, non-hatred, non-ignorance, And the actions they generate are virtues.


Verse 1.22

Transliteration

nivṛttiraśubhātkṛtsnātpravṛttistu śubहे sadā / manasā karmaṇā vाcā dharmo ‘yaṃ dvividhaḥ smृtaḥ

Translation

Desisting from all non-virtues And always engaging in virtues With body, speech, and mind – These are called the three forms of practice.


Verse 1.26

Transliteration

nāsmyahaṃ na bhaviष्yāmi na me ‘sti na bhaviष्yati / iti bālasya saṃtrāsaḥ paṇडitasya bhayakṣayaḥ

Translation

“I am not, I will not be. I have not, I will not have,” That frightens all the childish And extinguishes fear in the wise.


Verse 1.29

Transliteration

ahaṃkārodbhavāḥ skandhāḥ so ‘haṃkāरो ‘nṛto ‘rthataḥ / bीjaṃ yasyānṛtaṃ tasya prarohaḥ satyataḥ kutaḥ

Translation

The mental and physical aggregates arise From the conception of I which is false in fact. How could what is grown From a false seed be true?


Verse 1.30

Transliteration

skandhānasatyān dṛष्ṭvaivamahaṃkāराः prahीyate / ahaṃkāraprahāṇācca na punaḥ skandhasaṃbhavaḥ

Translation

Having seen thus the aggregates as untrue, The conception of I is abandoned, And due to abandoning the conception of I The aggregates arise no more.


Verse 1.33

Transliteration

yathādarśamanādāya svमukhapratibimbakam / na dृśyate tathā skandhānanādāyāhamityapi

Translation

Just as without depending on a mirror The image of one’s face is not seen, So too the conception of I does not exist Without depending on the aggregates.


Verse 1.42

Transliteration

na cābhāvo ‘pi nirvānaṃ kuta eva tasya[vāsya] bhāvatā / bhāvābhāvaparāmarśakṣayo nirvāṇamucyate

Translation

If nirvana is not a non-thing, Just how could it have thingness? The extinction of the misconception Of things and non-things is called nirvana.


Verse 1.49

Transliteration

hrasve ‘sati punardीrghaṃ na bhavati svabhāvataḥ / pradीpasyāpyanutpādātprabhāyā apyasaṃbhavaḥ

Translation

When there is long, there is short. They do not exist through their own nature, Just as due to the non-production Of a flame, light also does not arise.


Verse 1.56

Transliteration

marीcipratimaṃ lokamevamastीti gṛṇhataḥ / nāstीti cāpi moho ‘yaṃ sati mohe na mucyate


Verse 1.57

Transliteration

nāstiko durgatiṃ yātिṃ sugatiṃ yati cāstikaḥ / yathābhūtaparijñānānmokṣamadvayaniśritaḥ

Translation

A follower of non-existence goes to bad transmigrations, And a follower of existence goes to happy transmigrations. Through correct and true knowledge One does not rely on dualism and becomes liberated.


Verse 1.68

Transliteration

kṣaṇike sarvathā bhāve kutaḥ kācitpurāṇatā / sthairyādakष्aṇike cāpi kutaḥ kācitpurāṇatā

Translation

If momentary, then it becomes entirely non-existent; Hence how could it be old? Also if non-momentary, it is constant; Hence how could it be old?


Chapter 2

Verse 2.2

Transliteration

sarvadharmā anātmāna ityato bhāष्itaṃ jinaiḥ / dhātuष्aṭkaṃ ca taiḥ sarvaṃ nirṇitaṃ tacca nārthataḥ

Translation

Therefore the Conquerors said, “All phenomena are selfless.” Since this is so, all six constituents Have been delineated as selfless for you.


Verse 2.3

Transliteration

naivamātmā na cānātmā yāthābhūtyena labhyate / ātmānātmakṛte dृष्ṭी vavārāsmānmahāmuniḥ

Translation

Thus neither self nor non-self Are to be apprehended as real. Therefore the Great Subduer rejected Views of self and of non-self.


Verse 2.19

Transliteration

vināśayati durjñāto dharmo ‘yamavipaścitam / nāstitādृष्ṭिसmale yasmādasminnimajjati

Translation

This doctrine wrongly understood Causes the unwise to be ruined Because they sink into the uncleanliness Of nihilistic views.


Verse 2.24

Transliteration

dharmasyāsyāparijñānādahaṃkāro ‘nuvartate / tataḥ śubhāśubhaṃ karma tato janma śubhāśubham

Translation

If this doctrine is not understood thoroughly, The conception of an I prevails, Hence come virtuous and non-virtuous actions Which give rise to good and bad rebirths.


Verse 2.25

Transliteration

tasmādyāvadavijñāto dharmo ‘haṃkāraśātanaḥ / dānaśीllakṣamādharme tāvadādaravān bhava

Translation

Therefore, as long as the doctrine removing The conception of I is not known, Take heed of the practices Of giving, ethics, and patience.


Verse 2.28

Transliteration

dharma eva parā nītirdharmālloko ‘nurajyate / rañjitena hi lokena neha nāmutra vañcyate

Translation

The practices are the best policy, It is through them that the world is pleased; Neither here nor in the future is one cheated By a world that has been pleased.


Verse 2.37

Transliteration

upaśāntasya gāmbhीryaṃ gāmbhीryādgauravaṃ param / gauravāddीptirājñā ca tasmādupaśamaṃ bhaja

Translation

In peace there is profundity. From profundity the highest respect arises, From respect come influence and command, Therefore observe peace.


Verse 2.38

Transliteration

ahāryabuddhiḥ prājñatvādaparapratyayaḥ sthiraḥ / nātisaṃdhीyate rājā tasmātprajñāparo bhava

Translation

From wisdom one has a mind unshakable, Non-reliance on others, firmness, And is not deceived. Therefore, O King, be intent on wisdom.


Verse 2.39

Transliteration

satyatyāgaśamaprajño caturbhadro narādhipaḥ / dharmaścaturbhadra iva stūyate devamānuष्aiḥ

Translation

A lord of humanity having the four goodnessesTruth, generosity, peace, and wisdomIs praised by gods and humans As are the four good practices themselves.


Verse 2.43

Transliteration

jीvitārogyarājyānāṃ cintayānityatāṃ sadā / tataḥ saṃvegavān dharmamekāntena prayāsyase

Translation

Always considering the impermanence Of life, health, and dominion, You thereby will make intense effort Solely at the practices.


Verse 2.46

Transliteration

madyātparibhavo loke kāryahānirdhanakṣayaḥ / ākāryakaraṇaṃ mohāt madyaṃ tyaja tataḥ sadā

Translation

Intoxicants lead to worldly scorn, Your affairs are ruined, wealth is wasted, The unsuitable is done from delusion, Therefore always avoid intoxicants.


Chapter 3 sanskrit text is entirely lost, unfortunately.

Chapter 4

Verse 4.4

Transliteration

satyaṃ ślakष्ṇārthavatpathyaṃ śiष्yaḥ kāले ‘nukampayā / vācya ityāha bhagavāṃstadevamabhidhीyase

Translation

The Supramundane Victor said that students are to be told The truth – gentle, meaningful, and salutary – At the proper time and from compassion. That is why you are being told all this.


Verse 4.15

Transliteration

bhuktādarthādiha sukhaṃ dattātpāratrikaṃ sukham / abhuktādattanaष्ṭatvādduष्khameva kutaḥ sukham

Translation

Through using wealth there is happiness here in this life, Through giving there is happiness in the future, From wasting it without using or giving it away, There is only misery. How could there be happiness?


Verse 4.29

Transliteration

jñānavṛddhāḥ kule jātā nyāyajñāḥ pāpabhीravaḥ / sametā bahavo nityaṃ santu te kāryadarśinaḥ

Translation

Let there always be around you many persons Old in experience, of good lineage, Knowing good policy, who shrink from ill deeds, Are agreeable, and know what should be done.


Verse 4.38

Transliteration

svatantraḥ paśya sarvaṃ ca viष्ayaṃ cāracakṣuṣā / nityāप्रमत्ताः smṛtimān kuru kāryaṃ ca dhārmikam

Translation

In order to maintain control, oversee all the country Through the eyes of agents. Always conscientious and mindful, Do what accords with the practices.


Verse 4.46

Transliteration

caturdvीpamapi prāpya pृथिवीṃ cakravartinaḥ / śāर्ीराṃ mānasaṃ caiva sukhadvayamidaṃ matam

Translation

Although Universal Monarchs rule Over the four continents, their pleasures Are regarded as only twoThe physical and the mental.


Verse 4.47

Transliteration

duष्khapratikriyāmātraṃ śāर्ीराṃ vedanāsukham / saṃjñāmayaṃ mānasaṃ tu kevalaं kalpanākृtam

Translation

Physical feelings of pleasure Are only a lessening of pain. Mental pleasures are made of thought, Created only by conceptuality.


Verse 4.53

Transliteration

indriyairupalabdhasya viष्ayasyākृtiṃ manaḥ / upalabhya vyatीtasya kalpayan manyate sukham

Translation

The mind apprehends an image of a past object Which has been apprehended by the senses And imagines and fancies It to be pleasurable.


Verse 4.55

Transliteration

pratीtya mātāpitarau yathoktaḥ putrasaṃbhavaḥ / cakṣūrūpe pratीtyaivamukto vijñānasaṃbhavaḥ

Translation

Just as a child is said to be born In dependence on a father and a mother, So a visual consciousness is said to arise In dependence on an eye sense and on a form.


Verse 4.57

Transliteration

alātacakraṃ gृṇhāti yathā cakṣurviparyayāt / tathendriyāṇi gृṇhanti viष्ayān sāṃpratāniva

Translation

Just as due to error the eye perceives A whirling firebrand as a wheel, So the senses apprehend Present objects as if real.


Verse 4.63

Transliteration

sukhe saṃyogatृष्ṇaivaṃ naiḥsvābhāvyātprahीyate / duष्khe viyogatृष्ṇā ca paśyatāṃ muktirityataḥ

Translation

Thus attachment to meeting with pleasure And attachment to separating from pain Are to be abandoned because they do not inherently exist. Thereby those who see thus are liberated.


Verse 4.72

Transliteration

viष्eṇāpi viष्aṃ hanyādyathaivoktaं cikitsakaiḥ / duष्khenāpyahitaṃ hanyādityukte kiṃ virudhyate

Translation

Just as it is explained in medicine That poison can removed by poison, What contradiction is there in saying That what is injurious (in the future) can be removedby suffering?


Verse 4.75

Transliteration

mātrāsukhaparityāgāt paścāccedvipulaṃ sukham / tyajenmātrāsukhaṃ dhीराः saṃpaśyan vipulaṃ sukham

Translation

If through relinquishing small pleasures There is extensive happiness later, Seeing the greater happiness The resolute should relinquish small pleasures.


Verse 4.80

Transliteration

dānaśीllakṣamāvीryadhyānपrajñākृpātmakam / mahāyānamatastasmin kasmāddurbhāष्itaं vacaḥ

Translation

The Great Vehicle has a nature Of giving, ethics, patience, effort, Concentration, wisdom, and compassion. Hence how could there be any bad explanations in it?


Verse 4.81

Transliteration

parārtho dānaśीllābhyāṃ kṣāntyā vीryeṇa cātmanaḥ / dhyānaṃ prajñā ca mokṣāya mahāyānārthasaṃgrahaḥ

Translation

Others’ aims are (achieved) through giving and ethics. One’s own are (achieved) through patience and effort. Concentration and wisdom are causes of liberation. These epitomize the sense of the Great Vehicle.


Verse 4.94

Transliteration

yathaiva vaiyākaraṇo mātृkāmapi pāṭhayet / buddho ‘vadattathā dharmaṃ vineyānāṃ yathākष्amam

Translation

Just as a grammarian (first) has students Read a model of the alphabet, So Buddha taught trainees The doctrines that they could bear.