Verse 1

Sanskrit

अतीतं नान्वागमयेत्, न प्रतीक्षेद् अनागतम् ।
यदतीतं प्रहीणं तत्, अप्राप्तं च अनागतम् ॥

Transliteration

atītaṃ nānvāgamayet, na pratīkṣed anāgatam |
yad-atītaṃ prahīṇaṃ tat, aprāptañca anāgatam ||

Translation

Do not dwell on the past; do not long for the future.
The past is left behind; the future is not yet reached.

Verse 2

Sanskrit

प्रत्युत्पन्नं च यो धर्मं, तत्र तत्र विपश्यति ।
असंहार्यम् अकोप्यं च, तं विद्वान् अनुबृंहयेत् ॥

Transliteration

pratyutpannañca yo dharmaṃ, tatra tatra vipaśyati |
asaṃhāryam akopyaṃ ca, taṃ vidvān anubṛṃhayet ||

Translation

Whoever observes the present phenomenon exactly where it arises—
unshakable and unmovable—the wise one should develop that state.

Verse 3

Sanskrit

अद्यैव कृत्यम् आतापः, को जानीयान् मरणं श्वः ।
न हि नः सङ्गरस्तेन, महासेनेन मृत्युना ॥

Transliteration

adyaiva kṛtyam ātāpaḥ, ko jānīyān maraṇaṃ śvaḥ |
na hi naḥ saṅgaras-tena, mahāsenena mṛtyunā ||

Translation

Today itself the effort must be made; who knows if death will come tomorrow?
We have no bargain with Death and his great army.

Verse 4

Sanskrit

एवंविहारिणम् आतापिनम्, अहोरात्रम् अतन्द्रितम् ।
तं वै भद्रैकरात्रोऽस्ति, शान्त आचक्षते मुनिः ॥

Transliteration

evaṃ-vihāriṇam ātāpinaṃ, ahorātram atandritam |
taṃ vai Bhaddekarātro’sti, śānta ācakṣate muniḥ ||

Translation

One who dwells thus ardently, day and night without laziness—
the peaceful Sage calls him “one who has a single auspicious night.”


source for pali: https://suttacentral.net/mn131/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=main&notes=asterisk&highlight=false&script=Devanagari