ŚB 1.5 and 1.6

ŚB 1.5.12

Sanskrit

नैष्कर्म्यमप्यच्युतभाववर्जितं न शोभते ज्ञानमलं निरञ्जनम् । कुत: पुन: शश्वदभद्रमीश्वरे न चार्पितं कर्म यदप्यकारणम् ॥ १२ ॥

Transliteration

naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare na cārpitaṁ karma yad apy akāraṇam

Synonyms

naiṣkarmyam — self-realization, being freed from the reactions of fruitive work; api — in spite of; acyuta — the infallible Lord; bhāva — conception; varjitam — devoid of; na — does not; śobhate — look well; jñānam — transcendental knowledge; alam — by and by; nirañjanam — free from designations; kutaḥ — where is; punaḥ — again; śaśvat — always; abhadram — uncongenial; īśvare — unto the Lord; na — not; ca — and; arpitam — offered; karma — fruitive work; yat api — what is; akāraṇam — not fruitive.

Translation

Knowledge of self-realization, even though free from all material affinity, does not look well if devoid of a conception of the Infallible [God]. What, then, is the use of fruitive activities, which are naturally painful from the very beginning and transient by nature, if they are not utilized for the devotional service of the Lord?


Source: Vedabase SB 1.5.12


ŚB 1.5.27

Sanskrit

तस्मिंस्तदा लब्धरुचेर्महामते प्रियश्रवस्यस्खलिता मतिर्मम । ययाहमेतत्सदसत्स्वमायया पश्ये मयि ब्रह्मणि कल्पितं परे ॥ २७ ॥

Transliteration

tasmiṁs tadā labdha-rucer mahā-mate priyaśravasy askhalitā matir mama yayāham etat sad-asat sva-māyayā paśye mayi brahmaṇi kalpitaṁ pare

Synonyms

tasmin — it being so; tadā — at that time; labdha — achieved; ruceḥ — taste; mahā-mate — O great sage; priyaśravasi — upon the Lord; askhalitā matiḥ — uninterrupted attention; mama — mine; yayā — by which; aham — I; etat — all these; sat-asat — gross and subtle; sva-māyayā — one’s own ignorance; paśye — see; mayi — in me; brahmaṇi — the Supreme; kalpitam — is accepted; pare — in the Transcendence.

Translation

O great sage, as soon as I got a taste of the Personality of Godhead, my attention to hear of the Lord was unflinching. And as my taste developed, I could realize that it was only in my ignorance that I had accepted gross and subtle coverings, for both the Lord and I are transcendental.


Source: Vedabase SB 1.5.27


ŚB 1.5.35

Sanskrit

यदत्र क्रियते कर्म भगवत्परितोषणम् । ज्ञानं यत्तदधीनं हि भक्तियोगसमन्वितम् ॥ ३५ ॥

Transliteration

yad atra kriyate karma bhagavat-paritoṣaṇam jñānaṁ yat tad adhīnaṁ hi bhakti-yoga-samanvitam

Synonyms

yat — whatever; atra — in this life or world; kriyate — does perform; karma — work; bhagavat — unto the Personality of Godhead; paritoṣaṇam — satisfaction of; jñānam — knowledge; yat tat — what is so called; adhīnam — dependent; hi — certainly; bhakti-yoga — devotional; samanvitam — dovetailed with bhakti-yoga.

Translation

Whatever work is done here in this life for the satisfaction of the mission of the Lord is called bhakti-yoga, or transcendental loving service to the Lord, and what is called knowledge becomes a concomitant factor.


Source: Vedabase SB 1.5.35


ŚB 1.6.26

Sanskrit

नामान्यनन्तस्य हतत्रप: पठन् गुह्यानि भद्राणि कृतानि च स्मरन् । गां पर्यटंस्तुष्टमना गतस्पृह: कालं प्रतीक्षन् विमदो विमत्सर: ॥ २६ ॥

Transliteration

nāmāny anantasya hata-trapaḥ paṭhan guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manāḥ gata-spṛhaḥ kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ

Synonyms

nāmāni — the holy name, fame, etc.; anantasya — of the unlimited; hata-trapaḥ — being freed from all formalities of the material world; paṭhan — by recitation, repeated reading, etc.; guhyāni — mysterious; bhadrāṇi — all-benedictory; kṛtāni — activities; ca — and; smaran — constantly remembering; gām — on the earth; paryaṭan — traveling all through; tuṣṭa-manāḥ — fully satisfied; gata-spṛhaḥ — completely freed from all material desires; kālam — time; pratīkṣan — awaiting; vimadaḥ — without being proud; vimatsaraḥ — without being envious.

Translation

Thus I began chanting the holy name and fame of the Lord by repeated recitation, ignoring all the formalities of the material world. Such chanting and remembering of the transcendental pastimes of the Lord are benedictory. So doing, I traveled all over the earth, fully satisfied, humble and unenvious.


Source: Vedabase SB 1.6.26


ŚB 1.6.31

Sanskrit

अन्तर्बहिश्च लोकांस्त्रीन् पर्येम्यस्कन्दितव्रत: । अनुग्रहान्महाविष्णोरविघातगति: क्वचित् ॥ ३१ ॥

Transliteration

antar bahiś ca lokāṁs trīn paryemy askandita-vrataḥ anugrahān mahā-viṣṇor avighāta-gatiḥ kvacit

Synonyms

antaḥ — in the transcendental world; bahiḥ — in the material world; ca — and; lokān — planets; trīn — three (divisions); paryemi — travel; askandita — unbroken; vrataḥ — vow; anugrahāt — by the causeless mercy; mahā-viṣṇoḥ — of the Mahā-Viṣṇu (Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu); avighāta — without restriction; gatiḥ — entrance; kvacit — at any time.

Translation

Since then, by the grace of the almighty Viṣṇu, I travel everywhere without restriction both in the transcendental world and in the three divisions of the material world. This is because I am fixed in unbroken devotional service of the Lord.


Source: Vedabase SB 1.6.31


ŚB 1.6.32

Sanskrit

देवदत्तामिमां वीणां स्वरब्रह्मविभूषिताम् । मूर्च्छयित्वा हरिकथां गायमानश्चराम्यहम् ॥ ३२ ॥

Transliteration

deva-dattām imāṁ vīṇāṁ svara-brahma-vibhūṣitām mūrcchayitvā hari-kathāṁ gāyamānaś carāmy aham

Synonyms

deva — the Supreme Personality of Godhead (Śrī Kṛṣṇa); dattām — gifted by; imām — this; vīṇām — a musical stringed instrument; svara — singing meter; brahma — transcendental; vibhūṣitām — decorated with; mūrcchayitvā — vibrating; hari-kathām — transcendental message; gāyamānaḥ — singing constantly; carāmi — do move; aham — I.

Translation

And thus I travel, constantly singing the transcendental message of the glories of the Lord, vibrating this instrument called a vīṇā, which is charged with transcendental sound and which was given to me by Lord Kṛṣṇa.


Source: Vedabase SB 1.6.32


ŚB 1.6.33

Sanskrit

प्रगायत: स्ववीर्याणि तीर्थपाद: प्रियश्रवा: । आहूत इव मे शीघ्रं दर्शनं याति चेतसि ॥ ३३ ॥

Transliteration

pragāyataḥ sva-vīryāṇi tīrtha-pādaḥ priya-śravāḥ āhūta iva me śīghraṁ darśanaṁ yāti cetasi

Synonyms

pragāyataḥ — thus singing; sva-vīryāṇi — own activities; tīrtha-pādaḥ — the Lord, whose lotus feet are the source of all virtues or holiness; priya-śravāḥ — pleasing to hear; āhūtaḥ — called for; iva — just like; me — to me; śīghram — very soon; darśanam — sight; yāti — appears; cetasi — on the seat of the heart.

Translation

The Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa, whose glories and activities are pleasing to hear, at once appears on the seat of my heart, as if called for, as soon as I begin to chant His holy activities.


Source: Vedabase SB 1.6.33


ŚB 1.6.34

Sanskrit

एतद्ध्यातुरचित्तानां मात्रास्पर्शेच्छया मुहु: । भवसिन्धुप्लवो दृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥ ३४ ॥

Transliteration

etad dhy ātura-cittānāṁ mātrā-sparśecchayā muhuḥ bhava-sindhu-plavo dṛṣṭo hari-caryānuvarṇanam

Synonyms

etat — this; hi — certainly; ātura-cittānām — of those whose minds are always full of cares and anxieties; mātrā — objects of sense enjoyment; sparśa — senses; icchayā — by desires; muhuḥ — always; bhava-sindhu — the ocean of nescience; plavaḥ — boat; dṛṣṭaḥ — experienced; hari-carya — activities of Hari, the Personality of Godhead; anuvarṇanam — constant recitation.

Translation

It is personally experienced by me that those who are always full of cares and anxieties due to desiring contact of the senses with their objects can cross the ocean of nescience on a most suitable boat — the constant chanting of the transcendental activities of the Personality of Godhead.


Source: Vedabase SB 1.6.34


ŚB 1.6.35

Sanskrit

यमादिभिर्योगपथै: कामलोभहतो मुहु: । मुकुन्दसेवया यद्वत्तथात्माद्धा न शाम्यति ॥ ३५ ॥

Transliteration

yamādibhir yoga-pathaiḥ kāma-lobha-hato muhuḥ mukunda-sevayā yadvat tathātmāddhā na śāmyati

Synonyms

yama-ādibhiḥ — by the process of practicing self-restraint; yoga-pathaiḥ — by the system of yoga (mystic bodily power to attain the godly stage); kāma — desires for sense satisfaction; lobha — lust for satisfaction of the senses; hataḥ — curbed; muhuḥ — always; mukunda — the Personality of Godhead; sevayā — by the service of; yadvat — as it is; tathā — like that; ātmā — the soul; addhā — for all practical purposes; na — does not; śāmyati — be satisfied.

Translation

It is true that by practicing restraint of the senses by the yoga system one can get relief from the disturbances of desire and lust, but this is not sufficient to give satisfaction to the soul, for this [satisfaction] is derived from devotional service to the Personality of Godhead.


Source: Vedabase SB 1.6.35