Mandukya Karika 1.1

Sanskrit Verse

बहिष्प्रज्ञो विभुर्विश्वो ह्यन्तःप्रज्ञस्तु तैजसः ।
घनप्रज्ञस्तथा प्राज्ञ एक एव त्रिधा स्मृतः ॥ १ ॥

Transliteration

bahiṣprajño vibhurviśvo hyantaḥprajñastu taijasaḥ |
ghanaprajñastathā prājña eka eva tridhā smṛtaḥ || 1 ||

Translation

Viśva (the first quarter) is he who is all-pervading and who experiences the external (gross) objects. Taijasa (the second quarter) is he who cognizes the internal (the subtle) objects. Prājña is he who is a mass of consciousness. It is one alone who is thus known in the three states.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.3

Sanskrit Verse

विश्वो हि स्थूलभुङ्नित्यं तैजसः प्रविविक्तभुक् ।
आनन्दभुक्तथा प्राज्ञस्त्रिधा भोगं निबोधत ॥ ३ ॥

Transliteration

viśvo hi sthūlabhuṅnityaṃ taijasaḥ praviviktabhuk |
ānandabhuktathā prājñastridhā bhogaṃ nibodhata || 3 ||

Translation

Viśva always experiences the gross (object), Taijasa the subtle and Prājña the blissful. Know these to be the threefold experiences.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.4

Sanskrit Verse

स्थूलं तर्पयते विश्वं प्रविविक्तं तु तैजसम् ।
आनन्दश्च तथा प्राज्ञं त्रिधा तृप्तिं निबोधत ॥ ४ ॥

Transliteration

sthūlaṃ tarpayate viśvaṃ praviviktaṃ tu taijasam |
ānandaśca tathā prājñaṃ tridhā tṛptiṃ nibodhata || 4 ||

Translation

The gross (object) satisfies Viśva, the subtle (object) Taijasa and bliss Prājña. Know these to be the threefold (nature of) satisfaction.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.7

Sanskrit Verse

विभूतिं प्रसवं त्वन्ये मन्यन्ते सृष्टिचिन्तकाः ।
स्वप्नमायासरूपेति सृष्टिरन्यैर्विकल्पिता ॥ ७ ॥

Transliteration

vibhūtiṃ prasavaṃ tvanye manyante sṛṣṭicintakāḥ |
svapnamāyāsarūpeti sṛṣṭiranyairvikalpitā || 7 ||

Translation

Those who think of creation (only) attribute it to the manifestation (of the superhuman power) of God; while others imagine creation to be of the same nature as dream or illusion.

Mandukya Karika 1.8

Sanskrit Verse

इच्छामात्रं प्रभोः सृष्टिरिति सृष्टौ विनिश्चिताः ।
कालात्प्रसूतिं भूतानां मन्यन्ते कालचिन्तकाः ॥ ८ ॥

Transliteration

icchāmātraṃ prabhoḥ sṛṣṭiriti sṛṣṭau viniścitāḥ |
kālātprasūtiṃ bhūtānāṃ manyante kālacintakāḥ || 8 ||

Translation

Creation is the mere will of the Lord. Thus say those who are certain about the process of creation. But those who are given to the thought of “Time” attribute the birth of all beings to “Time.”

Mandukya Karika 1.9

Sanskrit Verse

भोगार्थं सृष्टिरित्यन्ये क्रीडार्थमिति चापरे ।
देवस्यैष स्वभावोऽयमाप्तकामस्य का स्पृहा ॥ ९ ॥

Transliteration

bhogārthaṃ sṛṣṭirityanye krīḍārthamiti cāpare |
devasyaiṣa svabhāvo’yamāptakāmasya kā spṛhā || 9 ||

Translation

Others say that creation is for the purpose of enjoyment (of the Lord), while still others say that it is for the sake of sport. (But) it is the very nature of the Effulgent Being (God). What desire can he have who has all his desires satisfied?

Mandukya Karika 1.10

Sanskrit Verse

निवृत्तेः सर्वदुःखानामीशानः प्रभुरव्ययः ।
अद्वैतः सर्वभावानां देवस्तुर्यो विभुः स्मृतः ॥ १० ॥

Transliteration

nivṛtteḥ sarvaduḥkhānāmīśānaḥ prabhuravyayaḥ |
advaitaḥ sarvabhāvānāṃ devasturyo vibhuḥ smṛtaḥ || 10 ||

Translation

Turīya is the Lord, the changeless and Effulgent Being. He is the controller of the cessation of all miseries. He remains non-dual among all beings. He is all-pervading and known as Vibhu.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.11

Sanskrit Verse

कार्यकारणबद्धौ ताविष्येते विश्वतैजसौ ।
प्राज्ञः कारणबद्धस्तु द्वौ तौ तुर्ये न सिध्यतः ॥ ११ ॥

Transliteration

kāryakāraṇabaddhau tāviṣyete viśvataijasau |
prājñaḥ kāraṇabaddhastu dvau tau turye na sidhyataḥ || 11 ||

Translation

Viśva and Taijasa are both conditioned by cause and effect. Prājña is conditioned by cause alone. Both these (cause and effect) do not exist in Turīya.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.14

Sanskrit Verse

स्वप्ननिद्रायुतावाद्यौ प्राज्ञस्त्वस्वप्ननिद्रया ।
न निद्रां नैव च स्वप्नं तुर्ये पश्यन्ति निश्चिताः ॥ १४ ॥

Transliteration

svapnanidrāyutāvādyau prājñastvasvapnanidrayā |
na nidrāṃ naiva ca svapnaṃ turye paśyanti niścitāḥ || 14 ||

Translation

The first two (Viśva and Taijasa) are associated with the conditions of dream and sleep; Prājña is the condition of sleep without dream. Those who have known the truth see neither sleep nor dream in Turīya.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.15

Sanskrit Verse

अन्यथा गृह्णतः स्वप्नो निद्रा तत्त्वमजानतः ।
विपर्यासे तयोः क्षीणे तुरीयं पदमश्नुते ॥ १५ ॥

Transliteration

anyathā gṛhṇataḥ svapno nidrā tattvamajānataḥ |
viparyāse tayoḥ kṣīṇe turīyaṃ padamaśnute || 15 ||

Translation

Svapna or dream is the wrong cognition of Reality. Nidrā or sleep is the state in which one does not know what Reality is. When the erroneous knowledge in these two disappears, Turīya is realized.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.16

Sanskrit Verse

अनादिमायया सुप्तो यदा जीवः प्रबुध्यते ।
अजमनिद्रमस्वप्नमद्वैतं बुध्यते तदा ॥ १६ ॥

Transliteration

anādimāyayā supto yadā jīvaḥ prabudhyate |
ajamanidramasvapnamadvaitaṃ budhyate tadā || 16 ||

Translation

When the Jīva or the individual soul sleeping (i.e., not knowing the Reality) under the influence of the beginningless Māyā, is awakened, it, then, realises (in itself) the non-duality, beginningless and dreamless.

Mandukya Karika 1.17

Sanskrit Verse

प्रपञ्चो यदि विद्येत निवर्तेत न संशयः ।
मायामात्रमिदं द्वैतमद्वैतं परमार्थतः ॥ १७ ॥

Transliteration

prapañco yadi vidyeta nivarteta na saṃśayaḥ |
māyāmātramidaṃ dvaitamadvaitaṃ paramārthataḥ || 17 ||

Translation

If the perceived manifold were real then certainly it would disappear. This duality (that is cognized) is mere illusion (Māyā). Non-duality is (alone) the Supreme Reality.

Mandukya Karika 1.18

Sanskrit Verse

विकल्पो विनिवर्तेत कल्पितो यदि केनचित् ।
उपदेशादयं वादो ज्ञाते द्वैतं न विद्यते ॥ १८ ॥

Transliteration

vikalpo vinivarteta kalpito yadi kenacit |
upadeśādayaṃ vādo jñāte dvaitaṃ na vidyate || 18 ||

Translation

If anyone has ever imagined the manifold ideas (such for instance as the teacher, the taught, and the scripture), they might disappear. This explanation is for the purpose of teaching. Duality (implied in explanation) ceases to exist when the Highest Truth is known.

Mandukya Karika 1.19

Sanskrit Verse

विश्वस्यात्वविवक्षायामादिससामान्यमुत्कटम् ।
मात्रासंप्रतिपत्तौ सयादाप्तिसामान्यमेव च ॥ १९ ॥

Transliteration

viśvasyātvavivakṣāyāmādisāmānyamutkaṭam |
mātrāsaṃpratipattau syādāptisāmānyameva ca || 19 ||

Translation

When the identity of Viśva and the sound (letter) A is intended to be described, the conspicuous ground is the circumstance of each being the first (in their respective position); another reason for this identity is also the fact of the all-pervasiveness of each.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.20

Sanskrit Verse

तैजसस्योत्वविज्ञान उत्कर्षो दृश्यते स्फुटम् ।
मात्रासंप्रतिपत्तौ स्यादुभयत्वं तथाविधम् ॥ २० ॥

Transliteration

taijasasyotvavijñāna utkarṣo dṛśyate sphuṭam |
mātrāsaṃpratipattau syādubhayatvaṃ tathāvidham || 20 ||

Translation

The clear ground of realising Taijasa as of the same nature as U is the common feature of “Superiority”. Similarly another plain reason of such identity is being in “the middle”.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.21

Sanskrit Verse

मकारभावे प्राज्ञस्य मानसामान्यमुत्कटम् ।
मात्रासंप्रतिपत्तौ तु लयसामान्यमेव च ॥ २१ ॥

Transliteration

makārabhāve prājñasya mānasāmānyamutkaṭam |
mātrāsaṃpratipattau tu layasāmānyameva ca || 21 ||

Translation

Of the identity of Prājña and M (म) the clear reason is the common feature, i.e., they both are the ‘measure’. The other reason for such identity is another common feature, namely, all become one in both Prājña and M.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.23

Sanskrit Verse

अकारो नयते विश्वमुकारश्चापि तैजसम् ।
मकारश्च पुनः प्राज्ञं नामात्रे विद्यते गतिः ॥ २३ ॥

Transliteration

akāro nayate viśvamukāraścāpi taijasam |
makāraśca punaḥ prājñāṃ nāmātre vidyate gatiḥ || 23 ||

Translation

The sound (letter) A helps its worshipper to attain to Viśva, U to Taijasa, and M to Prājña. In the “Soundless” there is no attainment.

Related Upanishad Verses

Mandukya Karika 1.28

Sanskrit Verse

प्रणवं हीश्वरं विद्यात्सर्वस्य हृदि संस्थितम् ।
सर्वव्यापिनमोंकारं मत्वा धीरो न शोचति ॥ २८ ॥

Transliteration

praṇavaṃ hīśvaraṃ vidyātsarvasya hṛdi saṃsthitam |
sarvavyāpinamoṃkāraṃ matvā dhīro na śocati || 28 ||

Translation

Know Aum to be Īśvara, ever present in the mind of all; the man of discrimination realising Aum as all-pervading, does not grieve.

Mandukya Karika 1.29

Sanskrit Verse

अमात्रो’नन्तमात्रश्च द्वैतस्योपशमः शिवः ।
ओंकारो विदितो येन स मुनिर्नेतरो जनः ॥ २९ ॥

Transliteration

amātro’nantamātraśca dvaitasyopaśamaḥ śivaḥ |
oṃkāro vidito yena sa munirnetaro janaḥ || 29 ||

Translation

One who has known Aum which is soundless and of infinite sounds and which is ever-peaceful on account of negation of duality is the (real) sage and none other.