Mandukya Karika 2.4

Sanskrit Verse

अन्तःस्थानात्tu भेदानां तस्माज्जागरिते स्मृतम् ।
यथा तत्र तथा स्वप्ने संवृतत्वेन भिद्यते ॥ ४ ॥

Transliteration

antaḥsthānāttu bhedānāṃ tasmājjāgarite smṛtam |
yathā tatra tathā svapne saṃvṛtatvena bhidyate || 4 ||

Translation

Different objects cognized in dream (are illusory) on account of their being perceived to exist. For the same reason, the objects seen in the waking state are illusory. The nature of objects is the same in the waking state and dream. The only difference is the limitation of space (associated with dream objects).

Mandukya Karika 2.6

Sanskrit Verse

आदावन्ते च यन्नास्ति वर्तमानेऽपि तत्तथा |
वितथैः सदृशाः सन्तोऽवितथा इव लक्षिताः || 6 ||

Transliteration

ādāvante ca yannāsti vartamāne’pi tattathā |
vitathaiḥ sadṛśāḥ santo’vitathā iva lakṣitāḥ || 6 ||

Translation

That which is non-existent at the beginning and in the end, is necessarily so (non-existent) in the middle. The objects are like the illusions we see, still they are regarded as if real.

Mandukya Karika 2.7

Sanskrit Verse

सप्रयोजनता तेषां स्वप्ने विप्रतिपद्यते ।
तस्मादाद्यन्तवत्वेन मिथ्यैव खलु ते स्मृtaः ॥ ७ ॥

Transliteration

saprayojanatā teṣāṃ svapne vipratipadyate |
tasmādādyantavatvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ || 7 ||

Translation

The serving a purpose (as means to an end), of them (the objects of waking experience) is contradicted (opposed) in dream. Therefore they are undoubtedly admitted to be illusory on account of their (both waking and dream) being with a beginning and an end.

Mandukya Karika 2.12

Sanskrit Verse

कल्पयत्यात्मनाऽऽत्मानमात्मा देवः स्वमायया |
स एव बुध्यते भेदानिति वेदान्तनिश्चयः ॥ १२ ॥

Transliteration

kalpayatyātmanā”tmānamātmā devaḥ svamāyayā |
sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścayaḥ || 12 ||

Translation

Ātman, the self-luminous, through the power of his own Māyā, imagines in himself by himself (all the objects that the subject experiences within or without). He alone is the cognizer of the objects (so created). This is the decision of the Vedānta.

Mandukya Karika 2.13

Sanskrit Verse

विकरोत्यपरान्भावानन्तश्चित्ते व्यवस्थितान् ।
नियतांश्च बहिश्चित्त एवं कल्पयते प्रभुः ॥ १३ ॥

Transliteration

vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |
niyatāṃśca bahiścitta evaṃ kalpayate prabhuḥ || 13 ||

Translation

The Lord (Ātman), with his mind turned outward, variously imagines the diverse objects (such as sound, etc.), which are already in his mind (in the form of Vāsanas or Saṅkalpas or desires). The Ātman again (with his mind turned within), imagines in his mind various (objects of) ideas.

Mandukya Karika 2.15

Sanskrit Verse

अव्यक्ता एव येऽन्तस्तु स्फुटा एव च ye बहिः ।
कल्पिता एव ते सर्वे विशेषस्त्विन्द्रियान्तरे ॥ १५ ॥

Transliteration

avyaktā eva ye’ntastu sphuṭā eva ca ye bahiḥ |
kalpitā eva te sarve viśeṣastvindriyāntare || 15 ||

Translation

Those that exist within the mind (as mere subjective imaginations) and are known as the unmanifested as well as those that exist without in a manifested form (as perceived objects),—all are mere imaginations, the difference lying only in the sense-organs (by means of which the latter are cognized).

Mandukya Karika 2.29

Sanskrit Verse

यं भावं दर्शयेद्यस्य तं भावं स तु पश्यति ।
तं चावति स भूत्वासौ तद्ग्रहः समुपैति तम् ॥ २९ ॥

Transliteration

yaṃ bhāvaṃ darśayedyasya taṃ bhāvaṃ sa tu paśyati |
taṃ cāvati sa bhūtvāsau tadgrahaḥ samupaiti tam || 29 ||

Translation

He (the inquirer) cognizes only that idea that is presented to him. It (Ātman) assumes the form (of what is cognized) and thus protects (the inquirer). Possessed by that (idea) he realises it (as the sole essence).

Mandukya Karika 2.31

Sanskrit Verse

स्वप्नमाये यथा दृष्टं गन्धर्वनगरं यथा ।
तथा विश्वमिदं दृष्टं वेदान्तेषु विचक्षणैः ॥ ३१ ॥

Transliteration

svapnamāye yathā dṛṣṭaṃ gandharvanagaraṃ yathā |
tathā viśvamidaṃ dṛṣṭaṃ vedānteṣu vicakṣaṇaiḥ || 31 ||

Translation

As are dreams and illusions or a castle in the air seen in the sky, so is the universe viewed by the wise in the Vedānta.

Mandukya Karika 2.32

Sanskrit Verse

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः ।
न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता ॥ ३२ ॥

Transliteration

na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhakaḥ |
na mumukṣurna vai mukta ityeṣā paramārthatā || 32 ||

Translation

There is no dissolution, no birth, none in bondage, none aspiring for wisdom, no seeker of liberation and none liberated. This is the absolute truth.

Note

Put a link to the heart sutra here. seems very close to it.

Mandukya Karika 2.38

Sanskrit Verse

तत्त्वमाध्यात्मिकं दृष्ट्वा तत्त्वं दृष्ट्वा तु बाह्यतः ।
तत्त्वीभूतस्तदारामः तत्त्वादप्रच्युतो भवेत् ॥ ३८ ॥

Transliteration

tattvamādhyātmikaṃ dṛṣṭvā tattvaṃ dṛṣṭvā tu bāhyataḥ |
tattvībhūtastadārāmaḥ tattvādapracyuto bhavet || 38 ||

Translation

Having known the truth regarding what exists internally (i.e., within the body) as well as the truth regarding what exists externally (i.e., the earth, etc.) he becomes one with Reality, derives his pleasure from It and never deviates from the Real.