Verse 1

Sanskrit

अन्तर्लक्ष्यविलीनचित्तपवनो योगी यदा वर्तते
दृष्ट्या निश्चलतारया बहिरसौ पश्यन्नपश्यन्नपि ।
मुद्रेयं खलु शाम्भवी भवति सा युष्मत्प्रसादाद्गुरो
शून्याशून्यविवर्जितं भवति यत् तत्त्वं पदं शाम्भवम् ॥ १॥

Word-by-Word

Antar-lakṣya-vilīna-citta-pavano (Inner-aim-dissolved-mind-breath) | yogī (yogi) | yadā (when) | vartate (remains) | dṛṣṭyā (with gaze) | niścala-tārayā (motionless-pupils) | bahis-asau (outside-he) | paśyan-apaśyan-api (seeing-while-not-seeing-even) | Mudrā-iyam (Mudra-this) | khalu (indeed) | śāmbhavī (Shambhavi) | bhavati (becomes) | (that) | yuṣmat-prasādāt-guro (by-your-grace-O-Guru) | śūnya-aśūnya-vivarjitaṃ (void-non-void-free) | bhavati (becomes) | yat (which) | tattvaṃ (reality) | padaṃ (state) | śāmbhavam (of-Shiva)

Translation

When the Yogi remains with mind and breath dissolved in the internal object, looking outward with motionless pupils—seeing yet appearing not to see—that indeed becomes the Shambhavi Mudra by your grace, O Guru. That state, devoid of both void and non-void, becomes the Supreme Reality of Shiva.


Verse 2

Sanskrit

अर्धोद्धाटितलोचनः स्थिरमना नासाग्रदत्तेक्षण-
श्चन्द्रार्कावपि लीनतामुपगतौ त्रिस्पन्दभावान्तरे ।
ज्योतीरूपमशेषबाह्यरहितं चैकं पुमांसं परं
तत्त्वं तत्पदमेति वस्तु परमं वाच्यं किमत्राधिकम् ॥ २॥

Word-by-Word

Ardha-uddhāṭita-locanaḥ (Half-opened-eyes) | sthira-manā (steady-mind) | nāsāgra-datta-īkṣaṇaḥ (nose-tip-fixed-gaze) | candra-arkau-api (moon-sun-even) | līnatām-upagatau (dissolution-attained) | tri-spanda-bhāva-antare (three-vibration-state-inside) | Jyotī-rūpam (Light-form) | aśeṣa-bāhya-rahitaṃ (entire-external-devoid) | ca-ekaṃ (and-one) | pumāṃsaṃ (Person/Self) | paraṃ (supreme) | tattvaṃ (principle) | tat-padam-eti (that-state-attains) | vastu (reality) | paramaṃ (supreme) | vācyaṃ (to-be-said) | kim-atra-adhikam (what-here-more)

Translation

With eyes half-open, mind steady, gaze fixed on the tip of the nose, and the sun and moon (the currents of inhalation and exhalation) dissolved within the interval of the threefold movement; one attains that state of Reality—the Supreme Person, the form of Light devoid of all exteriority. It is the Supreme Object; what more need be said here?


Verse 3

Sanskrit

शब्दः कश्चन यो मुखादुदयते मन्त्रः स लोकोत्तरः
संस्थानं सुखदुःखजन्मवपुषो यत्कापि मुद्रैव सा ।
प्राणस्य स्वरसेन यत्प्रवहणं योगः स एवाद्भुतः
शाक्तं धाम परं ममानुभवतः किन्नाम न भ्राजते ॥ ३॥

Word-by-Word

Śabdaḥ (Sound) | kaścana (whatever/any) | yo (which) | mukhād-udayate (from-mouth-rises) | mantraḥ (mantra) | sa (that) | lokottaraḥ (transcendental) | saṃsthānaṃ (posture) | sukha-duḥkha-janma-vapuṣo (of-pleasure-pain-birth-body) | yatkāpi (whatever) | mudrā-eva (mudra-indeed) | (that) | Prāṇasya (Of-prana) | svarasena (by-own-essence) | yat-pravahaṇaṃ (which-flowing) | yogaḥ (yoga) | sa (that) | eva-adbhutaḥ (alone-wonderful) | śāktaṃ (Shakta) | dhāma (abode/glory) | paraṃ (supreme) | mama-anubhavataḥ (of-me-experiencing) | kim-nāma (what-indeed) | na (not) | bhrājate (shines)

Translation

Whatever sound rises from the mouth is a transcendental Mantra; whatever posture the body (the source of pleasure and pain) assumes is indeed a Mudra. The natural flowing of Prana by its own essence is the wonderful Yoga. As I experience the Supreme State of Shakti, what indeed does not shine forth?


Verse 4

Sanskrit

मन्त्रः स प्रतिभाति वर्णरचना यस्मिन्न संलक्ष्यते
मुद्रा सा समुदेति यत्र गलिता कृत्स्ना क्रिया कायिकी ।
योगः स प्रथते यतः प्रवहणं प्राणस्य संक्षीयते
त्वद्धामाधिगमोत्सवेषु सुधियां किं किं न नामाद्भुतम् ॥ ४॥

Word-by-Word

Mantraḥ (Mantra) | sa (that) | pratibhāti (shines) | varṇa-racanā (letter-arrangement) | yasmin-na (in-which-not) | saṃlakṣyate (is-perceived) | mudrā (mudra) | (that) | samudeti (rises) | yatra (where) | galitā (dropped) | kṛtsnā (entire) | kriyā (action) | kāyikī (bodily) | Yogaḥ (Yoga) | sa (that) | prathate (expands) | yataḥ (where) | pravahaṇaṃ (flowing) | prāṇasya (of-breath) | saṃkṣīyate (dissolves) | tvat-dhāma-adhigama-utsaveṣu (in-Your-abode-attainment-festivals) | sudhiyāṃ (of-the-wise) | kiṃ (what) | kiṃ (what) | na (not) | nāma-adbhutam (indeed-wonderful)

Translation

That Mantra shines forth in which the arrangement of syllables is not perceived; that Mudra rises where all bodily action has fallen away; that Yoga expands where the flow of breath completely ceases. In the festivals of attaining Your Abode, for the wise, what indeed is not wonderful?


॥ इति श्रीअभिनवगुप्तपादाचार्यकृतं अनुभवनिवेदनं सम्पूर्णम् ॥ Thus ends the Anubhavanivedanam composed by Shri Abhinavaguptapadacharya.