Garuda (Garutman) in the Rig Veda
Mandala 1, Hymn 164 (Verse 46)
Rishi: Dirghatamas Auchathya | Devata: Vishvadevas | Chandas: Trishtubh
Verse 1.164.46
Sanskrit
इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुरथो दिव्यः स सुपर्णो गरुत्मान् । एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्त्यग्निं यमं मातरिश्वानमाहुः ॥
Word-by-Word
इन्द्रं (Indra) | मित्रं (Mitra) | वरुणं (Varuna) | अग्निम् (Agni) | आहुः (they call) | अथो (and also) | दिव्यः (divine) | सः (that) | सुपर्णः (well-winged) | गरुत्मान् (Garutman) | एकं (one) | सत् (truth/reality) | विप्राः (sages) | बहुधा (in many ways) | वदन्ति (speak of).
Translation
They call him Indra, Mitra, Varuna, and Agni; he is also the divine, well-winged Garutman. To that which is One, the sages give many titles; they call it Agni, Yama, and Matarishvan.
Mandala 10, Hymn 178 (Verses 1–3)
Devata: Tarkshya (Garuda)
Verse 10.178.1
Rishi: Arishtanemi Tarkshya | Chandas: Trishtubh
Sanskrit
त्यमू षु वाजिनं देवजूतं सहावानं तरुतारं रथानाम् । अरिष्टनेमिं पृतनाजमाशुं स्वस्तये तार्क्ष्यमिहा हुवेम ॥
Word-by-Word
त्यमू (That) | षु (well/indeed) | वाजिनं (powerful/winged steed) | देवजूतं (impelled by the gods) | सहावानं (victorious/overpowering) | तरुतारं (conqueror) | रथानाम् (of chariots) | अरिष्टनेमिं (whose path/wheel-rims are unbroken) | पृतनाजम् (winner of battles) | आशुं (swift) | स्वस्तये (for well-being/protection) | तार्क्ष्यम् (Tarkshya) | इह (here) | आ हुवेम (we invoke).
Translation
We invoke here for our well-being Tarkshya, the swift bird-hero impelled by the gods, the victorious overcomer of chariots, the one whose path is never thwarted, and who is the winner of battles.
Verse 10.178.2
Rishi: Arishtanemi Tarkshya | Chandas: Trishtubh
Sanskrit
इन्द्रस्येव रातिमाजोहुवानाः स्वस्तये नावमिवा रुहेम । उर्वी न पृथ्वी बहुले गभीरे मा वामेतौ मा परेतौ रिषाम ॥
Word-by-Word
इन्द्रस्य-इव (like Indra’s) | रातिम् (favor/gift) | आजोहुवानाः (invoking/calling upon) | स्वस्तये (for well-being) | नावम्-इव (like a boat) | आ रुहेम (may we ascend/embark) | उर्वी (wide) | न (as/like) | पृथ्वी (broad earth) | बहुले (vast/abundant) | गभीरे (deep) | मा (not) | वामेतौ (in this arrival/approach) | मा (not) | परेतौ (in departure/going away) | रिषाम (may we suffer harm).
Translation
Invoking the favor of Indra, let us embark for our well-being as on a boat. Wide as the broad earth, vast and deep—may we suffer no harm in our arrival or in our departure.
Verse 10.178.3
Rishi: Arishtanemi Tarkshya | Chandas: Trishtubh
Sanskrit
सद्यश्चिद्यः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा अस्य रंहिर्न स्मा वरन्ते युवतिं न शर्याम् ॥
Word-by-Word
सद्यश्चित् (instantly even) | यः (who) | शवसा (with power/might) | पञ्च (five) | कृष्टीः (tribes/peoples) | सूर्यः इव (like the Sun) | ज्योतिषा (with light) | अपस्ततान (pervaded/extended over) | सहस्रसाः (winner of thousands) | शतसा (winner of hundreds) | अस्य (his) | रंहिः (speed/impetuosity) | न (not) | स्मा वरन्ते (can indeed be hindered) | युवतिं न (like a young woman) | शर्याम् (a discharged arrow).
Translation
He who instantly, by his power, pervades the five tribes of men just as the Sun pervades the world with light; he is the winner of thousands and hundreds—his speed cannot be checked, any more than a young woman can catch a flying arrow.
Reference: Rig Veda

Muni's Play