Indra: On Independence (Svarajyam)
Mandala 1, Hymn 80 (Verses 1, 2, 3, 8, 11)
Rishi: Gotama Rāhūगाṇa | Devata: Indra | Chandas: Pañkti
Verse 1.80.1
Sanskrit
इत्था हि सोम इन्मदे ब्रह्मा चकार वर्धनम् ।
शविष्ठ वज्रिन्नोजसा पृथिव्या निः शशा अहिमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
Word-by-Word
इत्था (Thus/In this manner) | हि (indeed) | सोमे (in the Soma) | इत् (even/only) | मदे (exhilaration/intoxication) | ब्रह्मा (the prayer/devotion) | चकार (has made/rendered) | वर्धनम् (increase/strengthening) | शविष्ठ (O most powerful one) | वज्रिन् (Wielder of the Thunderbolt) | ओजसा (by might/vigor) | पृथिव्याः (from the earth) | निः शशा (chased out/struck down) | अहिम् (the serpent/Vritra) | अर्चन् (praising/honoring) | अनु (along with/according to) | स्वराज्यम् (own sovereignty/self-rule).
Translation
Thus, indeed, in the exhilaration of the Soma, the prayer has strengthened you; O most powerful Wielder of the Thunderbolt, by your might you have driven the Serpent from the earth, while praising your own inherent sovereignty.
Verse 1.80.2
Sanskrit
स त्वामदद्वृषा मदः सोमः श्येनाभृतः सुतः ।
येना वृत्रं निरद्भ्यो जघन्थ वज्रिन्नोजसार्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
Word-by-Word
स (That) | त्वा (you) | अमदत् (has exhilarated/gladdened) | वृषा (mighty/showering) | मदः (rapture/intoxication) | सोमः (Soma) | श्येना-भृतः (brought by the eagle) | सुतः (pressed/effused) | येना (by which/by whose aid) | वृत्रम् (Vritra) | निः (out) | अद्भ्यः (from the waters) | जघन्थ (you struck/slew) | वज्रिन् (O Wielder of the Thunderbolt) | ओजसा (by might) | अर्चन् (praising) | अनु (according to) | स्वराज्यम् (own sovereignty).
Translation
That mighty, exhilarating Soma, pressed and brought by the eagle, has gladdened you; by which strength, O Wielder of the Thunderbolt, you struck Vritra out from the waters, while praising your own inherent sovereignty.
Verse 1.80.3
Sanskrit
प्रेह्यभीहि धृष्णुहि न ते वज्रो नि यंसते ।
इन्द्र नृम्णं हि ते शवो हनो वृत्रं जया अपोऽर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
Word-by-Word
प्रेहि (Go forth/Advance) | अभीहि (Attack/Approach) | धृष्णुहि (Be bold/Be daring) | न (Not) | ते (your) | वज्रः (Thunderbolt) | नि यंसते (will be checked/will be held back) | इन्द्र (O Indra) | नृम्णम् (Heroic strength/Manliness) | हि (Indeed/For) | ते (your) | शवः (Might/Power) | हनः (Slay/Strike) | वृत्रम् (Vritra) | जया (Win/Conquer) | अपः (the waters) | अर्चन् (praising) | अनु (according to) | स्वराज्यम् (own sovereignty).
Translation
Advance, attack, be bold! Your thunderbolt shall not be stayed. For your power is indeed heroic strength, O Indra; slay Vritra, win the waters, while praising your own inherent sovereignty.
Verse 1.80.8
Sanskrit
वि ते वज्रासो अस्थिरन्नवतिं नाव्या अनु ।
महत्त इन्द्र वीर्यं बाह्वोस्ते बलं हितमर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
Word-by-Word
वि-अस्थिरन् (Have spread out/distributed) | ते (your) | वज्रासः (thunderbolts - plural) | नवतिम् (ninety) | नाव्याः (navigable streams/rivers) | अनु (along/throughout) | महत् (great) | ते (your) | इन्द्र (O Indra) | वीर्यम् (heroism/virility) | बाह्वोः (in your two arms) | ते (your) | बलम् (strength/power) | हितम् (placed/deposited) | अर्चन् (praising) | अनु (according to) | स्वराज्यम् (own sovereignty).
Translation
Your thunderbolts have spread out through the ninety navigable streams; great is your heroism, O Indra, and in your arms is placed your mighty strength, while praising your own inherent sovereignty.
Verse 1.80.11
Sanskrit
इमे चित्तव मन्यवे वेपेते भियसा मही ।
यदिन्द्र वज्रिन्नोजसा वृत्रं मरुत्वाँ अवधीरर्चन्ननु स्वराज्यम् ॥
Word-by-Word
इमे (These two) | चित् (even/indeed) | तव (your) | मन्यवे (at the fury/wrath) | वेपेते (tremble/quake) | भियसा (with fear) | मही (the two great ones - Heaven and Earth) | यत् (when) | इन्द्र (O Indra) | वज्रिन् (O Wielder of the Thunderbolt) | ओजसा (by might) | वृत्रम् (Vritra) | मरुत्वान् (accompanied by the Maruts) | अवधीः (you struck down/slew) | अर्चन् (praising) | अनु (according to) | स्वराज्यम् (own sovereignty).
Translation
Even these two great ones (Heaven and Earth) tremble with fear at your wrath, O Indra, when you, Wielder of the Thunderbolt, accompanied by the Maruts, struck down Vritra by your might, while praising your own inherent sovereignty.
Mandala 10, Hymn 166 (Verses 1, 2)
Rishi: Ṛṣabha Shairishata | Devata: Sapatnaghnm (Destruction of Rivals) | Chandas: Anuṣṭubh
Verse 10.166.1
Sanskrit
ऋषभं मा समानानां सपत्नानां विषासहिम् ।
हन्तारं शत्रूणां कृधि विराजं गोपतिं गवाम् ॥
Word-by-Word
ऋषभम् (The bull/the pre-eminent one) | मा (me) | समानानाम् (among my equals/peers) | सपत्नानाम् (of rivals) | विषासहिम् (the over-powerer/conqueror) | हन्तारम् (the slayer/destroyer) | शत्रूणाम् (of enemies) | कृधि (make [me]) | विराजम् (a sovereign/illustrious ruler) | गोपतिम् (the lord/master) | गवाम् (of kine/wealth).
Translation
Make me the bull among my peers, the conqueror of my rivals; make me the slayer of my foes, an illustrious sovereign, and the master of kine.
Verse 10.166.2
Sanskrit
अहमस्मि सपत्नहेन्द्र इवारिष्टो अक्षतः ।
अधः सपत्ना मे पदोरिमे सर्वे अभिष्ठिताः ॥
Word-by-Word
अहम् (I) | अस्मि (am) | सपत्न-हा (the slayer of rivals) | इन्द्रः इव (like Indra) | अरिष्टः (unhurt/unharmed) | अक्षतः (unwounded/unbroken) | अधः (below/beneath) | सपत्नाः (rivals) | मे (my) | पदोः (feet) | इमे (these) | सर्वे (all) | अभिष्ठिताः (trodden upon/subdued).
Translation
I am the slayer of rivals, like Indra, unharmed and unwounded; all these rivals of mine are trodden under my feet.
Reference: Rig Veda

Muni's Play