The Strength of the Maruts
Mandala 7, Hymn 56 (Verses 7, 8, 11)
Rishi: Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi | Devata: Maruts | Chandas: Bhurigārcīgāyatrī
Verse 7.56.7
Sanskrit
उग्रं व ओजः स्थिरा शवांस्यधा मरुद्भिर्गणस्तुविष्मान् ॥
Word-by-Word
उग्रम् (Fierce/formidable/terrible) | वः (your) | ओजः (vital strength/vigor) | स्थिरा (firm/steadfast/stable) | शवांसि (powers/heroic energies) | अधा (then/furthermore/thus) | मरुद्भिः (with the Maruts) | गणः (the troop/host/assembly) | तुविष्मान् (mighty/powerful/abundant).
Translation
Fierce is your vigor, firm are your powers; thus the host of the Maruts is truly mighty.
Verse 7.56.8
Sanskrit
शुभ्रो वः शुष्मः क्रुध्मी मनांसि धुनिर्मुनिरिव शर्धस्य धृष्णोः ॥
Word-by-Word
शुभ्रः (Shining/bright/pure) | वः (your) | शुष्मः (roar/strength/blast) | क्रुध्मी (passionate/angry/impetuous) | मनांसि (minds/spirits) | धुनिः (roaring/shaking/turbulent) | मुनिः-इव (like an inspired sage/ascetic) | शर्धस्य (of the host/troop) | धृष्णोः (of the daring/bold).
Translation
Bright is your roar, impetuous are your spirits; the turbulence of your daring host is like that of an inspired sage.
Verse 7.56.11
Sanskrit
स्वायुधास इष्मिणः सुनिष्का उत स्वयं तन्वः शुम्भमानाः ॥
Word-by-Word
स्वायुधासः (Well-armed/having excellent weapons) | इष्मिणः (speeding/impetuous/rapid) | सुनिष्काः (adorned with beautiful golden neck-ornaments) | उत (and/also) | स्वयम् (themselves/of their own accord) | तन्वः (bodies) | शुम्भमानाः (beautifying/adorning/radiating).
Translation
Well-armed and speeding forward, they wear beautiful golden ornaments; and they, of their own accord, render their own bodies radiant.
Reference: Rig Veda

Muni's Play