7. Dhumavati
Sutra 1
Devanagari
धूमावतीं व्याख्यास्यामः ।। 1।।
Transliteration
- Dhūmāvatīṃ vyākhyāsyāmaḥ.
Translation
Now we shall expound upon Dhumavati.
Sutra 2
Devanagari
सप्तमी सा दशसु महाविद्यासु ।। 2।।
Transliteration
- Saptamī sā daśasu mahāvidyāsu.
Translation
She is the seventh among the ten Mahavidyas.
Sutra 3
Devanagari
परमस्य प्रलयकालिकी निद्रा धूमावती ।। 3।।
Transliteration
- Paramasya pralayakālikī nidrā dhūmāvatī.
Translation
Dhumavati is the cosmic sleep of the Supreme Being at the time of the final dissolution (Pralaya).
Sutra 4
Devanagari
मुक्तानां च नित्यानन्दनिद्रा ।। 4।।
Transliteration
- Muktānāṃ ca nityānandanidrā.
Translation
For the liberated ones, she is the sleep of eternal bliss.
Sutra 5
Devanagari
संसारिणां तु निद्रा मूर्छा विस्मृतिश्च ।। 5।।
Transliteration
- Saṃsāriṇāṃ tu nidrā mūrchā vismṛtiś-ca.
Translation
But for those in the worldly cycle (Samsaris), she is sleep, fainting, and forgetfulness.
Sutra 6
Devanagari
अविद्या च यया संसारी नात्मानं जानाति ।। 6।।
Transliteration
- Avidyā ca yayā saṃsārī nātmānaṃ jānāti.
Translation
She is the Nescience (Avidya) by which the worldly being does not know the Self.
Sutra 7
Devanagari
सा मायातोऽर्थान्तरम् ।। 7।।
Transliteration
- Sā māyāto’rthāntaram.
Translation
She is distinct from Maya.
Sutra 8
Devanagari
यथैकं बहुधा पश्यति सा माया ।। 8।।
Transliteration
- Yathaikaṃ bahudhā paśyati sā māyā.
Translation
That by which one sees the One as many is Maya.
Sutra 9
Devanagari
यया सन्तं न पश्यति साऽविद्या ।। 9।।
Transliteration
- Yayā santaṃ na paśyati sā’vidyā.
Translation
That by which one does not see that which exists (the Truth) is Avidya (Dhumavati).
Sutra 10
Devanagari
देव्याश्च निद्राभ्रान्तिरूपत्वं पौराणिके देवीसूक्त उक्तम् ।। 10।।
Transliteration
- Devyāś-ca nidrābhrāntirūpatvaṃ paurāṇike devīsūkta uktam.
Translation
The Goddess’s nature as sleep and delusion is mentioned in the Puranic Devi Suktam.
Sutra 11
Devanagari
ज्येष्ठाऽधिदैवतम् ।। 11।।
Transliteration
- Jyeṣṭhā’dhidaivatam.
Translation
Her presiding deity aspect is Jyeshtha (the elder/misfortune).
Sutra 12
Devanagari
विश्वोच्चाटनकामो धूमावतीमुपासीत ।। 12।।
Transliteration
- Viśvoc-cāṭanakāmo dhūmāvatīmupāsīta.
Translation
One who desires the eradication (Uccatana) of the universe/worldly distractions should worship Dhumavati.
Sutra 13
Devanagari
द्विरनन्तधूमसहितेन शिरोऽन्तेन सम्बोधनेन ।। 13।।
Transliteration
- Dviranantadhūmasahitena śiro’ntena sambodhanena.
Translation
[Worship is done] by the vocative address ending with the head-mantra, accompanied by the double “infinite smoke” (the Dhum seed syllable).
Sutra 14
Devanagari
‘‘मो षु णः परापरा निर्ऋतिर्दुर्हणा वधीत् । पदीष्ट तृष्णया सह।।’’ इत्याङ्गिरसेन कण्वेन दृष्ट्या गायत्रया वा ।। 14।।
Transliteration
- ‘‘Mo ṣu ṇaḥ parāparā nirṛtir-durhaṇā vadhīt। padīṣṭa tṛṣṇayā saha।।’’ ityāṅgirasena kaṇvena dṛṣṭyā gāyatryā vā.
Translation
Or with the Gayatri verse seen by the Rishi Kanva of the Angirasa lineage: “Mo shu nah para para nirritir durhana vadhit…” (May the cruel Nirriti not strike us…).
Sutra 15
Devanagari
पूर्वा तान्त्रिकी विद्योत्तरा वैदिकी ।। 15।।
Transliteration
- Pūrvā tāntrikī vidyottarā vaidikī.
Translation
The former is the Tantric Vidya; the latter is the Vedic.
Sutra 16
Devanagari
पूर्वस्याः पिप्पलादमृषिमाहुः ।। 16।।
Transliteration
- Pūrvasyāḥ pippalādamṛṣimāhuḥ.
Translation
For the former (Tantric), Pippalada is said to be the Rishi.
Sutra 17
Devanagari
गायत्रीं छन्दः ।। 17।।
Transliteration
- Gāyatrīṃ chandaḥ.
Translation
Gayatri is the meter.
Sutra 18
Devanagari
आद्यमक्षरं बीजम् ।। 18।।
Transliteration
- Ādyam-akṣaraṃ bījam.
Translation
The first syllable is the Seed (Bija).
Sutra 19
Devanagari
शिरः शक्तिः ।। 19।।
Transliteration
- Śiraḥ śaktiḥ.
Translation
The “Head” (Shirah) is the Power (Shakti).
Sutra 20
Devanagari
सम्बोधनं कीलकम् ।। 20।।
Transliteration
- Sambodhanaṃ kīlakam.
Translation
The vocative address is the Pin (Kilakam).
Sutra 21
Devanagari
षड्दीर्घयुक्तेन बीजेन न्यासः ।। 21।।
Transliteration
- Ṣaḍdīrghayuktena bījena nyāsaḥ.
Translation
The ritual placement (Nyasa) is done with the Bija joined with the six long vowels.
Sutra 22
Devanagari
नीला कृशा क्षुधाऽवसन्ना सम्मार्जनीहस्ता ध्येया ।। 22।।
Transliteration
- Nīlā kṛśā kṣudhā’vasannā sammārjanīhastā dhyeyā.
Translation
She should be meditated upon as dark blue, lean, hungry, wearing old clothes, and holding a broom in her hand.
Sutra 23
Devanagari
अस्याः शुद्धमुपासनं व्यतिरेकेणैव भवति ।। 23।।
Transliteration
- Asyāḥ śuddhamupāsanaṃ vyatirekeṇaiva bhavati.
Translation
The pure worship of Her happens only through negation (Vyatireka).
Sutra 24
Devanagari
नान्वयेन ।। 24।।
Transliteration
- Nānvayena.
Translation
Not through affirmation (Anvaya).
Sutra 25
Devanagari
सर्वे संकल्पास्त्यक्तव्याः ।। 25।।
Transliteration
- Sarve saṃkalpāstyaktavyāḥ.
Translation
All thoughts (resolves) must be abandoned.
Sutra 26
Devanagari
तदेव महामौनम् ।। 26।।
Transliteration
- Tadeva mahāmaunam.
Translation
That indeed is the “Great Silence” (Maha-maunam).
Sutra 27
Devanagari
संकल्पेन पूर्णे किमपि नान्तरं कुर्यात् ।। 27।।
Transliteration
- Saṅkalpena pūrṇe kimapi nāntaraṃ kuryāt.
Translation
When full of resolve, one should not allow any internal gap (or distraction).
Sutra 28
Devanagari
अन्तरकारिणो भयं श्रूयते ।। 28।।
Transliteration
- Antarakāriṇo bhayaṃ śrūyate.
Translation
Fear is heard (in scriptures) for those who create such gaps/intervals.
Sutra 29
Devanagari
इयं भूमविद्योपनिषत्सु गीयते ।। 29।।
Transliteration
- Iyaṃ bhūmavidyopaniṣatsu gīyate.
Translation
This is sung in the Upanishads as Bhuma-Vidya (The Knowledge of the Infinite).
Sutra 30
Devanagari
तत्र हि ज्ञेयान्तरनिषेधः ।। 30।।
Transliteration
- Tatra hi jñeyāntaraniṣedha.
Translation
For there, all “other objects of knowledge” are negated.
Sutra 31
Devanagari
अत्रैव विद्याऽविद्ययोः समुच्चयः ।। 31।।
Transliteration
- Atraiva vidyā’vidyayoḥ samuccayaḥ.
Translation
Herein lies the combination of Vidya (Knowledge) and Avidya (Ignorance).
Sutra 32
Devanagari
केवला त्वविद्या निषिद्धा निद्रादिः ।। 32।।
Transliteration
- Kevalā tvavidyā niṣiddhā nidrādiḥ.
Translation
Mere Avidya, such as sleep, is forbidden (condemned).
Sutra 33
Devanagari
तदन्धं तमः ।। 33।।
Transliteration
- Tadandhaṃ tamaḥ.
Translation
That leads to “blinding darkness.”
Sutra 34
Devanagari
केवला विषयज्ञानात्मिका विद्या च निषिद्धा ।। 34।।
Transliteration
- Kevalā viṣayajñānāt-mikā vidyā ca niṣiddhā.
Translation
Mere Vidya, consisting of objective knowledge of subjects, is also forbidden.
Sutra 35
Devanagari
तद्भूयोऽन्धं तमः ।। 35।।
Transliteration
- Tadbhūyo’ndhaṃ tamaḥ.
Translation
That leads to “even greater darkness.”
Sutra 36
Devanagari
समुच्चयेन विद्याऽविद्ये उपास्ये ।। 36।।
Transliteration
- Samuccayena vidyā’vidye upāsye.
Translation
Therefore, Vidya and Avidya should be worshipped together.
Sutra 37
Devanagari
विद्या च पूर्णा स्वतःसिद्धा ।। 37।।
Transliteration
- Vidyā ca pūrṇā svataḥsiddhā.
Translation
Vidya is the Fullness, self-established.
Sutra 38
Devanagari
अविद्या विषयाणाम् ।। 38।।
Transliteration
- Avidyā viṣayāṇām.
Translation
Avidya belongs to the objects (the material world).
Sutra 39
Devanagari
विषयाविद्यया मृत्युं तीर्त्वा ।। 39।।
Transliteration
- Viṣayāvidyayā mṛtyuṃ tīrtvā.
Translation
Crossing over death through the Avidya of objects…
Sutra 40
Devanagari
पूर्णविद्ययाऽमृतमश्नुते ।। 40।।
Transliteration
- Pūrṇavidyayā’mṛtam-aśnute.
Translation
One attains immortality through the Fullness of Vidya.
Sutra 41
Devanagari
विषयाविद्ययैव पूर्णविद्या भासेत ।। 41।।
Transliteration
- Viṣayāvidyayāiva pūrṇavidyā bhāseta.
Translation
It is only through the Avidya of objects that the Full Vidya shines forth.
Sutra 42
Devanagari
एवमविद्याऽपि विषयाणां चेन्मुक्तिदा भवति ।। 42।।
Transliteration
- Evam-avidyā’pi viṣayāṇāṃ cenmuktidā bhavati.
Translation
Thus, even Avidya becomes the giver of liberation if it pertains to the (negation of) objects.
Sutra 43
Devanagari
धूमावत्युपासनाद्भवं तरेद्भवं तरेत् ।। 43।।
Transliteration
- Dhūmāvatyu-pāsanād-bhavaṃ tared-bhavaṃ taret.
Translation
By the worship of Dhumavati, one crosses the ocean of worldly existence; one crosses the ocean of worldly existence.
Index: index

Muni's Play