8. Bagalamukhi

Translation of the Bagalamukhi Sutras

Sutra 1

Devanagari

बगलामुखीं व्याख्यास्यामः ।। 1।।

Transliteration

  1. Bagalāmukhīṃ vyākhyāsyāmaḥ.

Translation

Now, we shall explain Bagalamukhi.

Sutra 2

Devanagari

अष्टमी सा दशसु महाविद्यासु ।। 2।।

Transliteration

  1. Aṣṭamī sā daśasu mahāvidyāsu.

Translation

She is the eighth among the ten Mahavidyas (Great Wisdom Goddesses).

Sutra 3

Devanagari

तारायास्तत्त्वेन बगलामुख्यास्तत्त्वं व्याख्यातम् ।। 3।।

Transliteration

  1. Tārāyāstattvena bagalāmukhyāstattvaṃ vyākhyātam.

Translation

The essential nature (Tattva) of Bagalamukhi is explained through the essential nature of Tara.

Sutra 4

Devanagari

विभूतिभेदाद्विद्याभेदः ।। 4।।

Transliteration

  1. Vibhūtibhedād-vidyābhedaḥ.

Translation

The difference in the Vidyas (sciences/goddesses) arises from the differences in their manifestations of power (Vibhuti).

Sutra 5

Devanagari

व्यक्ततेजस्त्वमापन्नः शब्दो बगलामुखी ।। 5।।

Transliteration

  1. Vyakta-tejas-tvamāpannaḥ śabdo bagalāmukhī.

Translation

Bagalamukhi is Sound (Vak) that has attained the state of manifested brilliance (Tejas).

Sutra 6

Devanagari

ध्रुवया स्मृत्याऽऽवर्तनान्मन्त्रास्तेजोमयाः स्युः ।। 6।।

Transliteration

  1. Dhruvayā smṛtyā’āvartanān-mantrāstejomayāḥ syuḥ.

Translation

Through the repetition (Avartana) of steady, unwavering remembrance (Dhruva Smriti), mantras become filled with light/energy (Tejomaya).

Sutra 7

Devanagari

तस्मादेव बगलामुखी ब्रह्मास्त्रमुच्यते ।। 7।।

Transliteration

  1. Tasmādeva bagalāmukhī brahmāstram-ucyate.

Translation

For this reason, Bagalamukhi is called the Brahmastra (The Weapon of Brahman).

Sutra 8

Devanagari

ब्रह्मैवास्त्रं ब्रह्मास्त्रं न ब्रह्मणोऽस्त्रम् ।। 8।।

Transliteration

  1. Brahmaivāstraṃ brahmāstraṃ na brahmaṇo’stram.

Translation

The “Brahmastra” is Brahman itself as a weapon; it is not merely a weapon belonging to Brahma.

Sutra 9

Devanagari

नानाविधास्त्रा सङ्गतिरिति चेत् ।। 9।।

Transliteration

  1. Nānāvidhāstrāṇi sangatiriti cet.

Translation

If it is argued that there are many kinds of weapons…

Sutra 10

Devanagari

नानिष्टम् ।। 10।।

Transliteration

  1. Nāniṣṭam.

Translation

…that is not denied (it is acceptable).

Sutra 11

Devanagari

एकस्यैव ब्रह्मास्त्रस्य देवताभेदादाग्नेयास्त्रत्वादि व्यवहारः ।। 11।।

Transliteration

  1. Ekasyaiva brahmāstrasya devatābhedād-āgneyāstratvādi vyavahāraḥ.

Translation

It is the one Brahmastra that is called by different names like Agneyastra (Fire-weapon), etc., due to the different presiding deities.

Sutra 12

Devanagari

अस्त्री भवितुं शक्तस्य तेजोमयस्य ब्रह्मणो ज्येष्ठाख्या ।। 12।।

Transliteration

  1. Astrī bhavituṃ śaktasya tejomayasya brahmaṇo jyeṣṭhākhyā.

Translation

The title Jyeshtha (The Elder) belongs to the brilliant Brahman who is capable of becoming the wielder of the weapon.

Sutra 13

Devanagari

तेन ब्रह्मणस्पतेर्ज्येष्ठराजत्वं व्याख्यातम् ।। 13।।

Transliteration

  1. Tena brahmaṇaspater-jyeṣṭharājatvaṃ vyākhyātam.

Translation

By this, the “Jyeshtharajatvam” (Supreme Sovereignty) of Brahmanaspati is explained.

Sutra 14

Devanagari

प्रचण्डचण्डिकावद्देवता ।। 14।।

Transliteration

  1. Pracaṇḍacaṇḍikāvad-devatā.

Translation

This deity is like Prachanda Chandika (the fierce form of the Goddess).

Sutra 15

Devanagari

शाब्दस्यापि व्यक्ततेजसो माध्यमिकत्वात् ।। 15।।

Transliteration

  1. Śābdasyāpi vyaktatejaso mādhyamikatvāt.

Translation

Because even the manifested brilliance of Sound occupies a “middle” or intermediate position.

Sutra 16

Devanagari

शत्रुनिस्तरणकामो बगलामुखीमुपासीत ।। 16।।

Transliteration

  1. Śatrunistaraṇakāmo bagalāmukhīmupāsīta.

Translation

One who desires to overcome enemies should worship Bagalamukhi.

The Mantra and Vedic Connection

Sutra 17

Devanagari

खेन्द्राग्निशान्तिचन्द्रैः संयुक्तैः ।। 17।।

Transliteration

  1. Khendrāgni-śānticandraiḥ saṃyuktaiḥ.

Translation

Combined with the sounds Kha, Indra, Agni, Shanti, and Chandra (referring to the seed syllables/Bijamantras). HLRĪM (ह्लीम्).

Sutra 18

Devanagari

‘‘तदिदास भुवनेषु ज्येष्ठं यतो उग्रस्त्वेषनृम्णः । सद्यो जज्ञानो नि रिणाति शत्रूननु यं विश्वे मदन्त्यूमाः ।।’’ इत्याथर्वणेन बृहद्दिवेन दृष्ट्या त्रिष्टुभा वा ।। 18।।

Transliteration

  1. ‘‘Tadīdāsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṃ yato ugrastveṣanṛmṇaḥ। sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūnanu yaṃ viśve madantyūmāḥ।।’’ ityātharvaṇena bṛhaddivena dṛṣṭyā triṣṭubhā vā.

Translation

[The worship is done] through the Atharvanic hymn seen by the seer Brihaddiva, or in the Trishtubh meter: “Tad id asa bhuvaneshu jyeshtham…” (That indeed was the eldest/greatest in the worlds…).

Sutra 19

Devanagari

तत्रेन्द्रो देवता नेन्द्राणीति चेत् ।। 19।।

Transliteration

  1. Tatrendro devatā nendrāṇīti cet.

Translation

If one objects: “Indra is the deity there, not Indrani (the female power)…”

Sutra 20

Devanagari

शक्तिशक्तिमतोरभेदादनया वृद्धाः शक्तिमुपासते ।। 20।।

Transliteration

  1. Śaktiśaktimator-abhedādanayā vṛddhāḥ śaktimupāsate.

Translation

[The answer is:] Because the Power (Shakti) and the Possessor of Power (Shaktiman) are non-different, the ancients worship the Power (Shakti) through this.

Sutra 21

Devanagari

पूर्वा तान्त्रिकी विद्योत्तरा वैदिकी ।। 21।।

Transliteration

  1. Pūrvā tāntrikī vidyottarā vaidikī.

Translation

The former is the Tantric Vidya; the latter is the Vedic Vidya.

Sutra 22

Devanagari

पूर्वस्या ऋषिं नारदमाहुः ।। 22।।

Transliteration

  1. Pūrvasyā ṛśiṃ nāradamāhuḥ.

Translation

Of the former (Tantric), Narada is said to be the Rishi (Seer).

Sutra 23

Devanagari

गायत्रीं छन्दः ।। 23।।

Transliteration

  1. Gāyatrīṃ chandaḥ.

Translation

Gayatri is the meter.

Sutra 24

Devanagari

अग्निपूर्व आर्चिकप्रणवो बीजम् ।। 24।।

Transliteration

  1. Agnipūrva ārchikapraṇavo bījam.

Translation

The Archika Pranava (Om) preceded by Agni is the Seed (Bija).

Sutra 25

Devanagari

इन्द्रः शक्तिः ।। 25।।

Transliteration

  1. Indraḥ śaktiḥ.

Translation

Indra is the Power (Shakti).

Sutra 26

Devanagari

आकाशः कीलकम् ।। 26।।

Transliteration

  1. Ākāśaḥ kīlakam.

Translation

Space (Akasha) is the Kilaka (the pin/pillar).

Sutra 27

Devanagari

पीता गदा हस्ता शत्रुविध्वंसिनी ध्येया ।। 27।।

Transliteration

  1. Pītā gadā hastā śatruvidhvaṃsinī dhyeyā.

Translation

She should be meditated upon as holding a golden club, destroying the enemy.

Philosophy of “Dhruva Smriti” (Steady Remembrance)

Sutra 28

Devanagari

ध्रुवा स्मृतिरस्याः शुद्धमुपासनम् ।। 28।।

Transliteration

  1. Dhruvā smrtir-asyāḥ śuddhamupāsanam.

Translation

The pure worship of Her is Dhruva Smriti (Steady, Unwavering Remembrance).

Sutra 29

Devanagari

तप उपासनं योगो ध्रुवा स्मृतिरिति पर्यायाः ।। 29।।

Transliteration

  1. Tapa upāsanaṃ yogo dhruvā smṛtir-iti paryāyāḥ.

Translation

Penance (Tapas), Worship (Upasana), Yoga, and Dhruva Smriti are synonyms.

Sutra 30

Devanagari

योगपदं प्राधान्येण पतञ्जलिना उक्तम् ।। 30।।

Transliteration

  1. Yogapadaṃ prādhānyeṇa patañjalinā uktam.

Translation

Patanjali used the term “Yoga” with prominence.

Sutra 31

Devanagari

योगश्चित्तवृत्तिनिरोध इति तस्य लक्षणम् ।। 31।।

Transliteration

  1. Yogaścittavṛttinirodha iti tasya lakṣaṇam.

Translation

His definition is: “Yoga is the cessation of the movements of the mind” (Chittavritti Nirodha).

Sutra 32

Devanagari

व्यतिरेकतस्तत् ।। 32।।

Transliteration

  1. Vyatirekatastat.

Translation

That is a definition by exclusion (negative).

Sutra 33

Devanagari

अन्वयत आलोचनं योगस्य लक्षणम् ।। 33।।

Transliteration

  1. Anvayat-ālocanaṃ yogasya lakṣaṇam.

Translation

Looking at it positively (by inclusion), the definition of Yoga is Alochana (Keen Observation/Reflection).

Sutra 34

Devanagari

आलोचने स्वयं चित्तवृत्तयो निरुद्धाः स्युः ।। 34।।

Transliteration

  1. Ālocane svayaṃ cittavṛttayo niruddhāḥ syuḥ.

Translation

In the state of Alochana, the movements of the mind are naturally restrained.

Sutra 35

Devanagari

आलोचनं च तपः ।। 35।।

Transliteration

  1. Ālocanaṃ ca tapaḥ.

Translation

And Alochana is Tapas (Austerity/Heat).

Sutra 36

Devanagari

तदेवोपासनम् ।। 36।।

Transliteration

  1. Tadevopāsanam.

Translation

That itself is Upasana (Worship/Sitting near).

Sutra 37

Devanagari

सा ध्रुवा स्मृतिः ।। 37।।

Transliteration

  1. Sā dhruvā smrtiḥ.

Translation

That is Dhruva Smriti.

Practical Application and Yoga

Sutra 38

Devanagari

आलोचने स्वात्मज्ञप्तिरपि वृत्तिरिति चेन्मूलच्छेदः ।। 38।।

Transliteration

  1. Ālocane svātmajñaptirapi vṛttir-iti cenmūlacchedaḥ.

Translation

If it is argued that even Self-awareness (the act of knowing the Self) during ‘Alochana’ is still a Vritti (a mental modification), the answer is: (that awareness) cuts the very root (of all other Vrittis).

Sutra 39

Devanagari

पश्य विस्मृतस्य वस्तुनोऽन्तर्मार्गणे निजां स्थितिम् ।। 39।।

Transliteration

  1. Paśya vismṛtasya vastuno’ntarmārgaṇe nijāṃ sthitim.

Translation

Observe your own state while searching for an object you have forgotten.

Sutra 40

Devanagari

स योगस्तत्तपोऽसौ ध्रुवा स्मृतिः ।। 40।।

Transliteration

  1. Sa yogastattapo’sau dhruvā smrtiḥ.

Translation

That (state of intense searching/focus) is Yoga, that is Tapas, that is Dhruva Smriti.

Sutra 41

Devanagari

मृगयमाणो लब्ध्वैव निवर्तते ।। 41।।

Transliteration

  1. Mṛgayamāṇo labdhvāiva nivartate.

Translation

One who searches returns only after finding [the object].

Sutra 42

Devanagari

योगी तु नित्यं मृगयत इवान्यस्य लब्धव्यस्याभावात् ।। 42।।

Transliteration

  1. Yogī tu nityaṃ mṛgayata ivānyasya labdhavyasyābhāvāt.

Translation

But the Yogi searches eternally, as there is nothing else to be gained.

Sutra 43

Devanagari

अनात्मजिज्ञासोरालोचनं मार्गणम् ।। 43।।

Transliteration

  1. Anātmajijñāsor-ālocanaṃ mārgaṇam.

Translation

For one who does not know the Self, Alochana is a search.

Sutra 44

Devanagari

आत्मजिज्ञासोर्योगः ।। 44।।

Transliteration

  1. Ātmajijñāsor-yogaḥ.

Translation

For the seeker of the Self, it is Yoga.

Sutra 45

Devanagari

पश्य दुःखे निजां स्थितिम् ।। 45।।

Transliteration

  1. Paśya duḥkhe nijāṃ sthitim.

Translation

Observe your own state during [a moment of] pain.

Sutra 46

Devanagari

स योगस्तत्तपोऽसौ ध्रुवा स्मृतिः ।। 46।।

Transliteration

  1. Sa yogastattapo’sau dhruvā smṛtiḥ.

Translation

That (intensity of focus) is Yoga, that is Tapas, that is Dhruva Smriti.

Sutra 47

Devanagari

दुःखितः शिष्टभोग्यजातसन्निकर्षात्पुनर्निवर्तते ।। 47।।

Transliteration

  1. Duḥkhitaḥ śiṣṭabhogyajāta-sannikarṣāt-punarnivartate.

Translation

The worldly person returns [to distraction] once they come into contact with objects of enjoyment.

Sutra 48

Devanagari

न तु योगी जितभोग्यजालत्वात् ।। 48।।

Transliteration

  1. Na tu yogī jitabhogyajālatvāt.

Translation

But not the Yogi, because he has conquered the web of enjoyments.

The Energetic Process (Kundalini)

Sutra 49

Devanagari

सुषुम्नया संवित् सहस्रारपर्यन्तं प्रवहति ।। 49।।

Transliteration

  1. Suṣumnayā saṃvit sahasrāraparyantaṃ pravahati.

Translation

Consciousness (Samvit) flows through the Sushumna up to the Sahasrara (the thousand-petaled lotus).

Sutra 50

Devanagari

तत्र मानसस्थानमासाद्याप्रतापा शीता भवति ।। 50।।

Transliteration

  1. Tatra mānasasthānamā-sādyā-pratāpā śītā bhavati.

Translation

Having reached the “Place of the Mind” (Manas-sthana), it becomes cool and loses its heat.

Sutra 51

Devanagari

सा शीता सर्वनाडीद्वारा शरीरे प्रवहति ।। 51।।

Transliteration

  1. Sā śītā sarvanāḍīdvārā śarīre pravahati.

Translation

That cool energy flows through all the nerves (Nadis) into the body.

Sutra 52

Devanagari

संवित्प्रवाहमध्ये सेतुं बध्नीयात् स यथा मानसस्थानं न प्राप्नुयात् ।। 52।।

Transliteration

  1. Saṃvit-pravāhamadhye setuṃ badhnīyāt sa yathā mānasasthānaṃ na prāpnuyāt.

Translation

One should build a “dam” (Setu) in the flow of consciousness so that it does not reach the place of the mind [to cool down].

Sutra 53

Devanagari

भ्रूमध्य इत्येकः प्रकारः ।। 53।।

Transliteration

  1. Bhrūmadhya ityekhaḥ prakāraḥ.

Translation

One method is at the midpoint of the eyebrows (Bhrumadhya).

Sutra 54

Devanagari

सेतुबन्धनं नाम स्थापनं ध्यानेन ।। 54।।

Transliteration

  1. Setubandhanaṃ nāma sthāpanaṃ dhyānena.

Translation

Building a “dam” means stabilizing the focus through meditation.

Sutra 55

Devanagari

तदालोचनान्नातिरिच्यते ।। 55।।

Transliteration

  1. Tadālocanānnātiricyate.

Translation

This is nothing other than Alochana.

Sutra 56

Devanagari

स योगस्तत्तपोऽसौ ध्रुवा स्मृतिः ।। 56।।

Transliteration

  1. Sa yogastattapo’sau dhruvā smrtiḥ.

Translation

That is Yoga, that is Tapas, that is Dhruva Smriti.

Sutra 57

Devanagari

तदा संविदः प्रभुत्वं पूर्णं स्यादविभक्तत्वात् ।। 57।।

Transliteration

  1. Tadā saṃvidaḥ prabhutvaṃ pūrṇaṃ syādavibhaktatvāt.

Translation

Then, the sovereignty of Consciousness becomes full/perfect because it is undivided.

Sutra 58

Devanagari

तत्र संविदोऽग्रं लक्ष्यम् ।। 58।।

Transliteration

  1. Tatra saṃvido’graṃ lakṣyam.

Translation

There, the “tip” (front) of Consciousness is the target.

Sutra 59

Devanagari

तत्र प्रतितिष्ठन् विश्वपुरुषे प्रतितिष्ठति ।। 59।।

Transliteration

  1. Tatra pratitiṣṭhan viśvapuruṣe pratitiṣṭhati.

Translation

Established there, one is established in the Universal Person (Vishwa Purusha).

Sutra 60

Devanagari

कण्ठ इत्यन्यः प्रकारः ।। 60।।

Transliteration

  1. Kaṇṭha ityanyaḥ prakāraḥ.

Translation

The Throat is another method.

Sutra 61

Devanagari

तत्र संविदो मध्यं लक्ष्यम् ।। 61।।

Transliteration

  1. Tatra saṃvido madhyaṃ lakṣyam.

Translation

There, the “middle” of Consciousness is the target.

Sutra 62

Devanagari

तत्र प्रतितिष्ठंस्तैजसपुरुषे प्रतितिष्ठति ।। 62।।

Transliteration

  1. Tatra pratitiṣṭhaṃ-staijasapuruṣe pratitiṣṭhati.

Translation

Established there, one is established in the Luminous Person (Taijasa Purusha).

Sutra 63

Devanagari

हृदय इत्यन्यः प्रकारः ।। 63।।

Transliteration

  1. Hṛdaya ityanyaḥ prakāraḥ.

Translation

The Heart is another method.

Sutra 64

Devanagari

तत्र संविदो मूलं लक्ष्यम् ।। 64।।

Transliteration

  1. Tatra saṃvido mūlaṃ lakṣyam.

Translation

There, the “root” of Consciousness is the target.

Sutra 65

Devanagari

तत्र प्रतितिष्ठन्प्राज्ञपुरुषे प्रतितिष्ठति ।। 65।।

Transliteration

  1. Tatra pratitiṣṭhan-prājñapuruṣe pratitiṣṭhati.

Translation

Established there, one is established in the Intelligent/Causal Person (Prajna Purusha).

Conclusion

Sutra 66

Devanagari

शुद्धोपासनेन ध्रुवायां स्मृत्यां तत्र मन्त्रं संस्थाप्यावर्तयेत् ।। 66।।

Transliteration

  1. Śuddhopāsanena dhruvāyāṃ smrtyāṃ tatra mantraṃ saṃsthāpyā-vartayet.

Translation

Through pure worship, having established the Mantra in that Dhruva Smriti, one should repeat it.

Sutra 67

Devanagari

अथ तेजोमयो भवेत् ।। 67।।

Transliteration

  1. Atha tejomayo bhavet.

Translation

Then, one becomes full of brilliance (Tejomaya).

Sutra 68

Devanagari

अथास्त्रं भवेत् ।। 68।।

Transliteration

  1. Athāstram bhavet.

Translation

Then, one becomes the weapon.

Sutra 69

Devanagari

ग्रन्थिच्छेदश्च ध्रुवया स्मृत्या ।। 69।।

Transliteration

  1. Granthicchedaś-ca dhruvayā smrtyā.

Translation

The “cutting of the knots” (of the heart/ego) happens through Dhruva Smriti.

Sutra 70

Devanagari

स्मृतिलम्भे सर्वग्रन्थीनां मोक्ष इति श्रुतेः ।। 70।।

Transliteration

  1. Smṛtilambhe sarvagranthīnāṃ mokṣa iti śruteḥ.

Translation

For the Scripture says: “Upon gaining the steady remembrance, all knots are loosened.”

Sutra 71

Devanagari

इयं धु्रवा स्मृतिरुपनिशत्सु तप इत्येव गीयते ।। 71।।

Transliteration

  1. Iyaṃ dhruvā smṛtirupaniṣatsu tapa ityeva gīyate.

Translation

This Dhruva Smriti is sung in the Upanishads as Tapas itself.

Sutra 72

Devanagari

बगलामुख्युपासनादस्त्रसिद्धिर्भवेदस्त्रसिद्धिर्भवेत् ।। 72।।

Transliteration

  1. Bagalāmukhyupāsanā-dastrasiddhir-bhavedastrasiddhir-bhavet.

Translation

From the worship of Bagalamukhi, the mastery of the Weapon is attained; the mastery of the Weapon is attained.


Index: index