प्रथममात्मोपव्याख्यानम् (Exposition on the Atman)
Sutra 1
Sanskrit Text
एक एवात्मा सर्गात्प्राक् ।
Translation
Before creation, the Self (Atman) alone existed.
Sutra 2
Sanskrit Text
अनन्तरं परितः पूर्णः शक्त्या ।
Translation
Thereafter, it became filled everywhere with Power (Shakti).
Sutra 3
Sanskrit Text
पचति भुवनान्यजस्रम् ।
Translation
It constantly matures (evolves and sustains) the worlds.
Sutra 4
Sanskrit Text
प्राणे तु स्फुरति ।
Translation
It pulsates within the Life-force (Prana).
Sutra 5
Sanskrit Text
स्वयं समष्टिप्राणः ।
Translation
It is itself the Collective Life-force of the universe.
Sutra 6
Sanskrit Text
तमेकमेव सन्तं वैभवभेदाच्चतुर्धा प्राहुः ।
Translation
Though it is only One, they speak of it in four ways due to the differences in its manifestations (vaibhava).
Sutra 7
Sanskrit Text
मूलभूतं परमात्मानम् ।
Translation
(First,) as the Paramatman, the Primal Root of all.
Sutra 8
Sanskrit Text
सर्गादनन्तरं तमेव भुवनानि पचन्तमीश्वरम् ।
Translation
(Second,) as Ishvara, who matures the worlds after creation.
Sutra 9
Sanskrit Text
एष इन्द्रः प्राचां भाषायाम् ।
Translation
This is called Indra in the language of the ancients.
Sutra 10
Sanskrit Text
ब्रह्माण्डप्राणे रविमण्डले स्फुरन्तं हिरण्यगर्भम् ।
Translation
(Third,) as Hiranyagarbha, pulsating in the solar orb as the life-breath of the cosmos.
Sutra 11
Sanskrit Text
एष सविता प्राचां भाषायाम् ।
Translation
This is called Savitar (the Sun) in the language of the ancients.
Sutra 12
Sanskrit Text
पिण्डेषु श्रेष्ठे स्फुरन्तं विराजम् ।
Translation
(Fourth,) as Viraj, pulsating within the most excellent of physical bodies (pindas).
Sutra 13
Sanskrit Text
एष वैश्वानरः प्राचां भाषायाम् ।
Translation
This is called Vaiśvānara in the language of the ancients.
द्वितीयं कालोपव्याख्यानम् (Chapter 2: Exposition on Time)
Sutra 1
Sanskrit Text
आत्मनो विज्ञानधारा कालः ।
Translation
Time is the continuous stream of consciousness (vijnana-dhara) of the Self.
Sutra 2
Sanskrit Text
सान्तर्मुखी प्रतीची ।
Translation
When turned inward, it is called Pratīcī (the inner path).
Sutra 3
Sanskrit Text
बहिर्मुखी पराची ।
Translation
When turned outward, it is called Parācī (the outer path).
Sutra 4
Sanskrit Text
विश्रान्ता शान्तिः ।
Translation
When it is at rest, it is Śānti (Peace/Stillness).
Sutra 5
Sanskrit Text
तासामेतान्यपराणि नामत्रिकाणि ।
Translation
These three states have other sets of triple names:
Sutra 6
Sanskrit Text
प्रज्ञानं विज्ञानं मौनम् ।
Translation
(Namely) Prajñāna (Intuition), Vijñāna (Objective knowledge), and Mauna (Silence).
Sutra 7
Sanskrit Text
योगः सङ्गस्त्यागः ।
Translation
Yoga, Saṅgaḥ (Attachment/Association) and Tyāga (Relinquishment).
Sutra 8
Sanskrit Text
व्याप्तिर्व्यायामा उप्रतिः ।
Translation
Vyāpti (Pervasion), Vyāyāma (Exertion/Expansion), and Uparati (Cessation).
Sutra 9
Sanskrit Text
तासामेकैकां पुनर्वैभवभेदाच्चतुर्धा चतुर्धा व्यवहरन्ति ।
Translation
Each of these three is further treated as fourfold based on their manifestations.
Sutra 10
Sanskrit Text
सर्गः स्वप्नस्तपः सायुज्यं चेति प्रतीचीम् ।
Translation
Creation, Dream, Austerity, and Union belong to Pratīcī (the inner).
Sutra 11
Sanskrit Text
स्थितिर्जागरितं कर्म भोगश्चेति पराचीम् ।
Translation
Maintenance, Waking state, Action, and Enjoyment belong to Parācī (the outer).
Sutra 12
Sanskrit Text
प्रलयो निद्रा सम्प्रसादो मुक्तिश्चेति विश्रान्ताम् ।
Translation
Dissolution, Sleep, Deep Bliss (Samprasada), and Liberation belong to Viśrāntā (the resting).
Sutra 13
Sanskrit Text
अहर्वा एतद्यत्पराची ।
Translation
That which is outward-turned (Parācī) is indeed the Day.
Sutra 14
Sanskrit Text
रात्रिर्वा एषा यद्विश्रान्ता ।
Translation
That which is at rest (Viśrāntā) is indeed the Night.
Sutra 15
Sanskrit Text
सन्ध्या वा एषा यत्प्रतीची ।
Translation
That which is inward-turned (Pratīcī) is indeed the Twilight (Sandhya).
Sutra 16
Sanskrit Text
भूतं भवद्भावि च विज्ञानधारा ।
Translation
Past, present, and future are (simply) the stream of consciousness.
Sutra 17
Sanskrit Text
एवं कालस्य द्विधापि त्रित्वं व्याख्यातम् ।
Translation
Thus, the threefold nature of the two states of Time is explained.
Sutra 18
Sanskrit Text
इतोऽन्यो व्यवहारो भासः ।
Translation
Any conventional usage other than this is mere appearance (bhasa).
तृतीयं लोकोपव्याख्यानम् (Chapter 3: Exposition on the Worlds)
Sutra 1
Sanskrit Text
अयं लोकः प्रथमः ।
Translation
This (physical) world is the first.
Sutra 2
Sanskrit Text
अधिपिण्डं शरीरम् ।
Translation
Pertaining to the individual, it is the Body.
Sutra 3
Sanskrit Text
सर्वे ग्रहाः ससूर्यचन्द्रा अनेन व्याख्याताः ।
Translation
All planets, along with the Sun and Moon, are explained by this (category).
Sutra 4
Sanskrit Text
वायुमण्डलं द्वितीयो लोकः ।
Translation
The atmosphere (Air-sphere) is the second world.
Sutra 5
Sanskrit Text
अधिपिण्डं पञ्चात्मकः प्राणः ।
Translation
Pertaining to the body, (the atmosphere) is the fivefold Life-force (Prana).
Sutra 6
Sanskrit Text
तृतीयश्चन्द्रमाः ।
Translation
The third (world) is the Moon.
Sutra 7
Sanskrit Text
अधिपिण्डं मनः ।
Translation
Pertaining to the body, it is the Mind.
Sutra 8
Sanskrit Text
उपग्रहाः सर्वे चन्द्रमसा व्याख्याताः ।
Translation
All satellites (moons) are explained by the category of the Moon.
Sutra 9
Sanskrit Text
चतुर्थोऽसावादित्यः ।
Translation
The fourth is that Sun (Aditya).
Sutra 10
Sanskrit Text
अधिपिण्डं बुद्धिः ।
Translation
Pertaining to the body, it is the Intellect (Buddhi).
Sutra 11
Sanskrit Text
अमुुुनाऽऽदित्येनान्येऽधिपतय आदित्याश्च व्याख्याताः ।
Translation
By this Sun, all other presiding stars (Suns) are explained.
Sutra 12
Sanskrit Text
पञ्चम आकाशः ।
Translation
The fifth is Space (Akasha).
Sutra 13
Sanskrit Text
अधिपिण्डं गुहा ।
Translation
Pertaining to the body, it is the Cave (the Heart-space).
Sutra 14
Sanskrit Text
षष्ठः पराशक्तिः ।
Translation
The sixth is Para-shakti (Supreme Power).
Sutra 15
Sanskrit Text
अधिपिण्डं कुण्डलिनी ।
Translation
Pertaining to the body, it is Kundalini.
Sutra 16
Sanskrit Text
सप्तमः परमात्मा ।
Translation
The seventh is the Supreme Self (Paramatman).
Sutra 17
Sanskrit Text
अधिपिण्डं जीवात्मा ।
Translation
Pertaining to the body, it is the Individual Soul (Jivatman).
Sutra 18
Sanskrit Text
क्रमात्सप्तस्वेतेषु सप्त व्याप्तयो भवन्ति ।
Translation
Successively, with these seven, there are seven pervasions.
Summary
| No. | अधिलोकम् (Macrocosm) | अधिपिण्डम् (Microcosm) | Verse |
|---|---|---|---|
| 1 | पृथिवी (Earth / Physical World) | शरीरम् (The Physical Body) | 1-2 |
| 2 | वायुमण्डलम् (The Atmosphere) | पञ्चात्मकः प्राणः (The Fivefold Prana) | 4-5 |
| 3 | चन्द्रमाः (The Moon / Satellites) | मनः (The Mind) | 6-8 |
| 4 | आदित्यः (The Sun / Other Stars) | बुद्धिः (The Intellect) | 9-11 |
| 5 | आकाशः (Space / Ether) | गुहा (The Heart-Cave) | 12-13 |
| 6 | पराशक्तिः (Supreme Power) | कुण्डलिनी (Coiled Energy) | 14-15 |
| 7 | परमात्मा (Supreme Self) | जीवात्मा (Individual Soul) | 16-17 |
Sutra 19
Sanskrit Text
त्रैलोक्यपक्षे ।
Translation
Regarding the perspective of the Three Worlds (Trailokya):
Sutra 20
Sanskrit Text
अयं लोकः पृथिवी ।
Translation
This world (the first) is Earth.
Sutra 21
Sanskrit Text
वायुमण्डलं चन्द्रमा आकाश इत्यन्तरिक्षं त्रेधा ।
Translation
The Atmosphere, Moon, and Space constitute the threefold Mid-region (Antariksha).
Sutra 22
Sanskrit Text
सूर्यादित्रिकं शेषं त्रिविधा द्यौः ।
Translation
The triad starting with the Sun and the rest constitute the threefold Heaven (Dyauḥ).
|
चतुर्थं प्रकृत्युपव्याख्यानम्
Chapter 4: Exposition on Nature (Prakriti)
Sutra 1
Sanskrit Text
सर्वदृश्यचित्राभिनिर्वाकाशः ।
Translation
Space is the field for the manifestation of the entire panorama of the Seen (dṛśya).
Sutra 2
Sanskrit Text
अदितिर्वा एषा यदाकाशः ।
Translation
This Space is indeed Aditi (the Infinite/Boundless).
Sutra 3
Sanskrit Text
सा प्रकृतिस्तेजोऽबन्नानाम् ।
Translation
She is the Nature (Prakriti) of fire, water, and food (earth).
Sutra 4
Sanskrit Text
शक्तिरन्या प्रकृतेः ।
Translation
Power (Shakti) is distinct from Nature.
Sutra 5
Sanskrit Text
दृश्यमूलसामग्री प्रकृतिः ।
Translation
Nature is the fundamental material/resource for the Seen.
Sutra 6
Sanskrit Text
चेतनव्यापारः शक्तिः ।
Translation
Power is the activity of consciousness.
पञ्चमं शक्तिस्तरङ्गोपव्याख्यानम्
Chapter 5: Exposition on the Waves of Power
Sutra 1
Sanskrit Text
शक्तेस्त्रयस्तरङ्गाः ।
Translation
Power has three waves (vibrations/modes).
Sutra 2
Sanskrit Text
प्राणविद्युत्प्रणवाः ।
Translation
(The three waves are) Prāṇa (Vital Force), Vidyut (Energy/Electricity), and Praṇava (The Sacred Sound Om).
Sutra 3
Sanskrit Text
तेषां भूयः स्पष्टपवनसौदामिनीशब्दात्मनाऽभिव्यक्तिर्निमित्तैः ।
Translation
Their further clear (spaṣṭa) manifestation (occurs) through the instrumental causes (nimittaiḥ) of breath (pavana), lightning/flashes (saudāminī), and sound (śabda).
Sutra 4
Sanskrit Text
विद्युदेवोपाधिभेदादितरे ज्योतिषी ।
Translation
Energy (Vidyut) itself, through different limiting conditions (upādhis), appears as the other lights.
षष्ठं विद्योपव्याख्यानम्
Chapter 6: Exposition on the Vidyas (Meditative Sciences)
This chapter lists various Upanishadic meditations (Vidyas) and their focal points (Lakshya).
Sutra 1
Sanskrit Text
सर्वत्र ब्रह्मदृष्टिः शाण्डिल्यविद्या ।
Translation
Seeing Brahman in everything is Śāṇḍilya Vidya.
Sutra 2
Sanskrit Text
महन्मौनं भूमविद्या ।
Translation
Great Silence is Bhūma Vidya.
Sutra 3
Sanskrit Text
आकाशलक्ष्ये दृष्टिः परोवरीयसीविद्या ।
Translation
Focusing on the infinite Space is Parovarīyasī Vidya.
Sutra 4
Sanskrit Text
हृदयाकाशे दहरविद्या ।
Translation
Focusing on the space within the heart is Dahara Vidya.
Sutra 5
Sanskrit Text
दृष्टिर्द्रष्टावा लक्ष्यं चेदक्षिपुरुषविद्या ।
Translation
If vision or the Seer is the focus, it is Akshi-purusha Vidya.
Sutra 6
Sanskrit Text
प्राणगत्यन्ववेक्षणं संवर्गविद्या ।
Translation
Observing the movement of the Life-force is Saṃvarga Vidya.
Sutra 7
Sanskrit Text
अन्तरस्वरानुसन्धानमक्षरविद्या ।
Translation
Contemplating the inner sound/vowel is Akshara Vidya.
Sutra 8
Sanskrit Text
मन्त्राक्षरानुसन्धानं मन्त्रोद्गीथविद्या ।
Translation
Contemplating the syllables of a Mantra is Mantra-Udgītha Vidya.
Sutra 9
Sanskrit Text
अन्तर्यूष्मन् अनुसन्धानं ज्योतिर्विद्या ।
Translation
Contemplating the inner warmth/heat is Jyotir-vidya.
Sutra 10
Sanskrit Text
आत्मज्ञप्तिरविचालिता सद्विद्या ।
Translation
Unwavering pure consciousness of the Self is Sad-vidya.
Sutra 11
Sanskrit Text
उत्तरगात्रलक्ष्या बुद्धिः वैश्वानरविद्या ।
Translation
Focusing the intellect on the upper/higher body is Vaiśvānara Vidya.
Sutra 12
Sanskrit Text
प्रकाशलक्ष्या मधुविद्या ।
Translation
Focusing on the Light is Madhu Vidya.
Sutra 13
Sanskrit Text
हिरण्मयपुरुषलक्ष्या पुरुषोद्गीथविद्या ।
Translation
Focusing on the “Golden Person” is Purusha-Udgītha Vidya.
Sutra 14
Sanskrit Text
उपजिह्वालक्ष्ये इन्द्रयोनिविद्या ।
Translation
Focusing on the uvula is Indrayoni Vidya.
Sutra 15
Sanskrit Text
जिह्वारसलक्ष्या वारुणीविद्या ।
Translation
Focusing on the taste on the tongue is Vāruṇī Vidya.
सप्तमं त्रिपुटी उपव्याख्यानम्
Chapter 7: Exposition on the Triad (Tripuṭī)
This chapter discusses the mechanics of experience—the relationship between the subject and the object.
Sutra 1
Sanskrit Text
अनुभूतिरवितथा ।
Translation
Experience (Anubhuti) is infallible (it is the fundamental truth).
Sutra 2
Sanskrit Text
भोक्तृ-भोग्य-भोगरूपा ।
Translation
It consists of three forms: the Enjoyer (Bhoktā), the Object enjoyed (Bhogya), and the Act of enjoyment (Bhoga).
Sutra 3
Sanskrit Text
अविभाज्या ह्यंशा एते ।
Translation
These parts are, in truth, inseparable.
Sutra 4
Sanskrit Text
तस्मादनुभूतेरेकरूपता त्रिरूपता च ।
Translation
Therefore, experience is simultaneously one-form (unified) and three-form (differentiated).
Sutra 5
Sanskrit Text
आदिर्भोक्ता परमात्मा ।
Translation
The primordial Enjoyer is the Paramatman (Supreme Self).
Sutra 6
Sanskrit Text
आदि भोग्यमाकाशम् ।
Translation
The primordial object of enjoyment is Akasha (Space).
Sutra 7
Sanskrit Text
आदिर्भोगस्तपः ।
Translation
The primordial enjoyment (activity) is Tapas (Cosmic Heat/Austerity).
Sutra 8
Sanskrit Text
सर्गात् प्राक् सर्वभूतबीजमाकाशं परमात्मनि लीनम् ।
Translation
Before creation, Space (Akasha)—which is the seed of all beings—was dissolved in the Supreme Self.
Sutra 9
Sanskrit Text
न तदा भोगः प्रस्फुटस्तपसः प्रशान्तेः ।
Translation
At that time, there was no manifest enjoyment because Tapas was at rest (latent).
Sutra 10
Sanskrit Text
तस्मादविभागस्तदा भोक्तृभोग्ययोः ।
Translation
Therefore, there was no division then between the Enjoyer and the Enjoyed.
Sutra 11
Sanskrit Text
भोग एव भोक्तृभोग्यविभागायेत्युक्तं भवति ।
Translation
It is said that the act of Enjoyment itself creates the division between the Enjoyer and the Enjoyed.
Sutra 12
Sanskrit Text
भोक्ता सत्यमुच्यते ।
Translation
The Enjoyer is called Satya (The Truth/The Real).
Sutra 13
Sanskrit Text
भोग्यममृतं प्राणत्वात् ।
Translation
The Enjoyed is called Amrita (Immortal/Nectar) because of its nature as Prana.
Sutra 14
Sanskrit Text
आदौ तयोर्विभक्ततयाऽभिव्यक्तिं पश्यन् “ऋतं च सत्यं चाभीद्धात्तपसोऽध्यजायत” इति ऋषिराह ।
Translation
Seeing their manifestation in a differentiated state in the beginning, the Rishi says: “From the kindled Tapas (creative intensity), Cosmic Order (Ṛta) and Truth (Satya) were born.”
अष्टमं जीवोपव्याख्यानम्
Chapter 8: Exposition on the Soul (Jiva)
This chapter explores how the individual life-force and soul are formed and transmitted.
Sutra 1
Sanskrit Text
श्रेष्ठः प्राण एवान्ये प्राणाः स्वरूपतः ।
Translation
The Chief Life-force (Mukhya Prana) is essentially the same as the other vital breaths (Pranas).
Sutra 2
Sanskrit Text
स्थानभेदाद्भेदेन व्यवहारः ।
Translation
They are spoken of as different only because they occupy different locations in the body.
Sutra 3
Sanskrit Text
एकस्थस्याणोरपि रश्मिभिः सर्वस्थानव्याप्तिः ।
Translation
Even though the soul is like an atom residing in one spot, it pervades the entire body through its “rays” (consciousness/energy).
Sutra 4
Sanskrit Text
स कर्मभिः क्षणे क्षणे गुणतो विपरिणम्यते ।
Translation
It undergoes transformation moment by moment in terms of its qualities, driven by actions (karmas).
Sutra 5
Sanskrit Text
न स्वरूपतः ।
Translation
But its essential nature remains unchanged.
Sutra 6
Sanskrit Text
तस्यैवोत्क्रान्तिर्गतिश्च ।
Translation
Its movement is described as “departure” (utkranti—death/transition).
Sutra 7
Sanskrit Text
सादिः ।
Translation
This (individualized state) has a beginning.
Sutra 8
Sanskrit Text
जीवात्मन उपाधिः ।
Translation
It serves as the limiting adjunct (upādhi) for the Supreme Self to appear as the individual soul (Jivatman).
Sutra 9
Sanskrit Text
प्राणस्य सादित्वाज्जीवस्यापि सादित्वमौपाधिकम् ।
Translation
Since the life-force (Prana) has a beginning, the “beginning” of the soul is also merely conditional/apparent.
Sutra 10
Sanskrit Text
एतेन कर्मणामुपाधीनाञ्चानादित्वं प्रत्युक्तं भवति ।
Translation
By this, the beginninglessness of actions and adjuncts is explained.
Sutra 11
Sanskrit Text
तस्यात्मलाभो जनकस्य प्राणात् ।
Translation
The individual soul attains its identity from the life-force of the progenitor (father).
Sutra 12
Sanskrit Text
दीपादिव दीपस्य ।
Translation
Just as one lamp is lit from another lamp.
Sutra 13
Sanskrit Text
अनन्तरं तत्रात्माभासः ।
Translation
Thereafter, the reflection of the Atman (ātmābhāsa) appears within it.
Sutra 14
Sanskrit Text
आगतिश्चेत्सत्या तत्र नूतनेऽवतीर्णस्य प्रौढस्य प्राणस्य आवेशः ।
Translation
If the concept of “coming” (rebirth) is true, it is the entry of a mature, prior life-force into a newly descended one.
Sutra 15
Sanskrit Text
तदोभयोः सायुज्यं दीपयोरिव युक्तयोः ।
Translation
Then there is a union of the two, like two lamps joined together.
Sutra 16
Sanskrit Text
श्रुतेरागतिः सत्यैवेति चेदश्रुतिरपि ।
Translation
If it is argued that “coming” (reincarnation) is true because of scripture, there is also scripture suggesting otherwise.
Sutra 17
Sanskrit Text
गतस्य यावत्सम्पद्गतिरेवेत्येवं मतम् ।
Translation
As long as there is a goal to be attained for the one who has departed, it is considered a journey (gati); such is the doctrine.
Sutra 18
Sanskrit Text
आर्याणां श्राद्धकाण्डं प्रायस्तन्मतानुसारात् ।
Translation
The section on funeral/ancestral rites (Śrāddha) of the Aryans is mostly based on that understanding.
Sutra 19
Sanskrit Text
पुण्यपापज्ञानाज्ञानान्यपि आलस्यनिरर्थकतेति चेच्छीघ्रविलम्बाभ्यां तत्सार्थकत्वम् ।। १९ ।।
Translation
If it is argued that merit, sin, knowledge, and ignorance are meaningless due to inertia/laziness (fatalism), (the answer is that) their purpose and meaning are established through the speeding up (śaighrya) or delaying (vilamba) of their results.
Sutra 20
Sanskrit Text
अन्यस्याप्येवम् ।। २० ।।
Translation
This applies to other factors as well.
Sutra 21
Sanskrit Text
नित्यबन्धवादिनो नास्तिकेभ्योऽपि खलाः ।। २१ ।।
Translation
Those who preach “Eternal Bondage” (the idea that some souls can never be liberated) are more wicked/vile (khalāḥ) than even the atheists (nāstikebhyaḥ).
Sutra 22
Sanskrit Text
गतस्यागतिः कर्मफलक्षये भूय इत्यपरं मतम् ।। २२ ।।
Translation
The return (āgatiḥ) of the one who has departed occurs upon the exhaustion of the fruits of their actions; such is the other view.
Sutra 23
Sanskrit Text
श्रेष्ठस्य प्रकृतिः प्रथममते सर्वथा पितृप्राणानुसारिणी ।। २३ ।।
Translation
According to the first view, the nature/disposition of the most excellent (body) is entirely following the life-force (prāṇa) of the father.
Sutra 24
Sanskrit Text
द्वितीयमते प्राधान्येन स्वपूर्वप्रकृत्यनुसारिणी ।। २४ ।।
Translation
According to the second view, it primarily follows its own previous nature (disposition from past lives).
Sutra 25
Sanskrit Text
उभयत्रापि परिणामस्त्वधुनातनकर्मायत्तः ।। २५ ।।
Translation
In both cases (whether influenced by lineage or past nature), the final transformation rests entirely upon one’s current actions.
Sutra 26
Sanskrit Text
फलेषु दृष्टहेतुकत्वान्नादृष्टकल्पनम् ।। २६ ।।
Translation
Because results have perceivable (visible) causes, there is no need to assume unseen/mysterious forces (blind fate).
Sutra 27
Sanskrit Text
सति सम्भवे स्वप्रकृतेर्हेतुत्वं न निवार्यते ।। २७ ।।
Translation
Wherever possible, the causality of one’s own (current) nature (innate disposition) is not denied.
Sutra 28
Sanskrit Text
विषयभेदेनोभयोर्मतयोः सम्भवोऽस्तीति वासिष्ठो मन्यते ।। २८ ।।
Translation
Vāsiṣṭha (the author) considers that both views are possible depending on the specific context/subject.
Conclusion
Sanskrit Text
इति श्रीभगवन्महर्षिरमणान्तेवासिनो वासिष्ठस्य नरसिंहसूनोर्गणपतेः कृतिर्मनीषासङ्ग्रहः समाप्तः ।।
Translation
Thus concludes the Manīṣāsaṅgrahaḥ (The Compendium of Wisdom), composed by Gaṇapati, the son of Narasiṃha of the Vasiṣṭha lineage, and a devoted disciple of Śrī Bhagavān Maharṣi Ramaṇa.

Muni's Play