श्री गणेशाय नमः ।
Sanskrit Text
श्री गणेशाय नमः ।
Word-by-word
श्री (Sri/Auspicious), गणेशाय (to Ganesha), नमः (salutations).
Translation
Salutations to Lord Ganesha.
Verse 1
Sanskrit Text
सुर शिरश्चरच्चरण रेणुका । जगदधीश्वरी जयति रेणुका ॥
Word-by-word
सुर (Devas/Gods), शिरस् (heads), चरत् (moving), चरण (feet), रेणुका (dust/Renuka), जगत् (world), अधीश्वरी (Empress/Sovereign), जयति (triumphs), रेणुका (Renuka).
Translation
Victorious is Goddess Renuka, the Empress of the Universe, the dust of whose feet moves upon the heads of the bowing Gods.
Verse 2
Sanskrit Text
देवता शिरो देश लालितम् । रेणुका पदं दिशतु मे मुदम् ॥
Word-by-word
देवता (Deities), शिरो (head), देश (region), लालितम् (fondled/adorned), रेणुका (Renuka), पदम् (path), दिशतु (may grant), मे (to me), मुदम् (joy/delight).
Translation
May the path of Renuka, which is fondly adorned by the crowns of the deities, grant me supreme joy.
Verse 3
Sanskrit Text
कुण्डलीपुरी मण्डनं महः । किमपि भासतां मम सदा हृदि ॥
Word-by-word
कुण्डलीपुरी (City of Kundali/Mahur), मण्डनम् (ornament), महः (effulgence/light), किमपि (indescribable/some), भासताम् (may shine), मम (my), सदा (always), हृदि (in the heart).
Translation
May that indescribable Light, the ornament of the city of Kundali, shine forever within my heart.
Verse 4
Sanskrit Text
मस्तकैतवं वस्तु शाश्वतम् । अस्ति मे सदा शस्तदं हृदि ॥
Word-by-word
मस्तक (head), कैतवम् (guise/pretext), वस्तु (Reality/Substance), शाश्वतम् (eternal), अस्ति (is), मे (my), सदा (always), शस्तदम् (bestowing auspiciousness), हृदि (in the heart).
Translation
That Eternal Reality, which appears in the guise of a (severed) head, resides in my heart, forever bestowing auspiciousness.
Verse 5
Sanskrit Text
आदिनारि ते पादपङ्कजम् । स्फुरतु मे मनः सरसिजे सदा ॥
Word-by-word
आदिनारि (Primordial Woman), ते (your), पादपङ्कजम् (lotus feet), स्फुरतु (may throb/manifest), मे (my), मनः (mind), सरसिजे (in the lotus), सदा (always).
Translation
O Primordial Woman! May your lotus feet always manifest in the lotus of my mind.
Verse 6
Sanskrit Text
केवलं पदो सेवकोऽस्मि ते । वेद्मि नेतरद्वेद सन्नुते ॥
Word-by-word
केवलम् (only), पदो (of the feet), सेवकः (servant), अस्मि (I am), ते (your), वेद्मि (I know), न (not), इतरत् (anything else), वेद (by the Vedas), सन्नुते (O you who are praised).
Translation
O Mother praised by the Vedas! I am only a servant of your feet; I know nothing other than that.
Verse 7
Sanskrit Text
हृदय तेणुनः समुचितोऽणुना । परिचयोऽम्बिका पादरेणुना ॥
Word-by-word
हृदय (O heart), ते (your), अणुनः (with the atom/tiny self), समुचितः (proper/appropriate), अणुना (atomic/small), परिचयः (acquaintance), अम्बिका (Mother), पादरेणुना (with the dust of the feet).
Translation
O Heart! It is most appropriate for you, a tiny atom, to have an acquaintance with the atomic dust of Mother Ambika’s feet.
Verse 8
Sanskrit Text
पाहि मुञ्च वा पादपङ्कजम् । त्रिदश सन्नुते न त्यजामि ते ॥
Word-by-word
पाहि (protect), मुञ्च (leave/abandon), वा (or), पादपङ्कजम् (lotus feet), त्रिदश (by the thirty gods/deities), सन्नुते (praised), न (not), त्यजामि (I leave), ते (your).
Translation
Protect me or leave me, O Mother praised by the Gods! I shall never let go of your lotus feet.
Verse 9
Sanskrit Text
चरणमम्ब ते यो निषेवते । पुनरयं कुचौ धयति किं कृती ! ॥
Word-by-word
चरणम् (feet), अम्ब (Mother), ते (your), यः (whoever), निषेवते (serves), पुनः (again), अयम् (this), कुचौ (breasts), धयति (drinks/suckles), किम् (whether), कृती (fortunate/virtuous soul).
Translation
O Mother! Would a fortunate soul who serves your feet ever have to nurse from a mother’s breast again? (i.e., they attain liberation from rebirth).
Verse 10
Sanskrit Text
अहरहोऽम्ब ते रहसि चिन्तया । धन्यतां गतो नान्यदर्थये ॥
Word-by-word
अहरहः (day after day), अम्ब (Mother), ते (your), रहसि (in solitude), चिन्तया (by meditation), धन्यताम् (blessedness), गतः (attained), न (not), अन्यत् (else), अर्थये (I seek/beg).
Translation
O Mother! Meditating upon you day after day in solitude, I have attained fulfillment. I seek nothing else.
Verse 11
Sanskrit Text
स्मरजितो यथा शिरसि जाह्नवी । जननि रेणुके मनसि ते कृपा ॥
Word-by-word
स्मरजितः (of the Conqueror of Cupid/Shiva), यथा (just as), शिरसि (on the head), जाह्नवी (Ganga), जननि (Mother), रेणुके (Renuka), मनसि (in the mind), ते (your), कृपा (grace).
Translation
O Mother Renuka! Just as the Ganga rests on the head of Lord Shiva, may your grace always dwell in my mind.
Verse 12
Sanskrit Text
अम्ब पाहि मां दम्ब तापसि । पादपङ्कजयोः आदिकिङ्करम् ॥
Word-by-word
अम्ब (Mother), पाहि (protect), माम् (me), दम्ब (O powerful/subduer), तापसि (ascetic Goddess), पादपङ्कजयोः (of the two lotus feet), आदि (foremost/original), किङ्करम् (servant).
Translation
O Ascetic Mother, protect me! I am the foremost servant of your two lotus feet.
Verse 13
Sanskrit Text
पुत्रमात्मनः पुण्यकीर्तने । बहुकृपे कुतो मामुपेक्षसे ॥
Word-by-word
पुत्रम् (son), आत्मनः (your own), पुण्यकीर्तने (O one of holy fame), बहुकृपे (O very compassionate one), कुतः (why), माम् (me), उपेक्षसे (you ignore).
Translation
O Goddess of holy fame! O most Compassionate one! Why do you ignore me, who am your own son?
Verse 14 & 15
Sanskrit Text
अम्ब संस्तुते जम्भ वैरिणा । पाहि मामिमं मग्नमापदि । तत्त्ववादिनाः सत्त्वशालिनी ॥
Word-by-word
अम्ब (Mother), संस्तुते (praised), जम्भ-वैरिणा (by the enemy of Jambha/Indra), पाहि (protect), माम् (me), इमम् (this), मग्नम् (sunken), आपदि (in calamity), तत्त्ववादिनाः (philosophers), सत्त्वशालिनी (full of Purity/Reality).
Translation
O Mother praised by Indra! Protect me, who am sunken in calamity. You are the Purity (Sattva) spoken of by the seekers of Truth.
Verse 16
Sanskrit Text
त्वामजे विन्दुः सत्स्वरूपिणीम् । त्वां प्रचक्षते सदयवीक्षिते ॥
Word-by-word
त्वाम् (you), अजे (O Unborn one), विन्दुः (the Point/Bindu), सत्-स्वरूपिणीम् (whose form is Existence), त्वाम् (you), प्रचक्षते (they declare), सदय-वीक्षिते (O one with a compassionate glance).
Translation
O Unborn Mother! The wise declare you to be the Bindu (the source) and the very form of Reality, you who possess a glance full of mercy.
Verse 17
Sanskrit Text
वेदि वेदिनो मोदरूपिणीम् । संविदं विदुस्त्वामिदं प्रभुम् ॥
Word-by-word
वेदि (altar), वेदिनः (knowers), मोद-रूपिणीम् (form of bliss), संविदम् (consciousness), विदुः (they know), त्वाम् (you), इदम् (this), प्रभुम् (Power/Lord).
Translation
The knowers of the Altar know you as the form of Bliss, the pure Consciousness, and the Supreme Power.
Verse 18
Sanskrit Text
परमयोगिनः परमदेवते । जननि कुण्डलीपुर निवासिनि । परशुरामवत्पश्य मामिमम् ॥
Word-by-word
परमयोगिनः (of the great Yogis), परमदेवते (Supreme Goddess), जननि (Mother), कुण्डलीपुर (Kundalipura), निवासिनि (resident), परशुराम-वत् (like Parashurama), पश्य (look at), माम् (me), इमम् (this one).
Translation
O Supreme Goddess of great Yogis! Mother residing in Kundalipura! Look upon me even as you looked upon your son Parashurama.
Verse 19
Sanskrit Text
तनयरोदनं श्रवणशालिनि । शृणुसुरार्चिते यदि दया हृदि ॥
Word-by-word
तनय (son), रोदनम् (crying), श्रवण-शालिनि (one who hears), शृणु (hear), सुर-अर्चिते (worshipped by Gods), यदि (if), दया (mercy), हृदि (in the heart).
Translation
O Goddess worshipped by the Gods! If there is mercy in your heart, listen to the crying of your son.
Verse 20
Sanskrit Text
याचकः सुतो भजनमीप्सितम् । तदपिदुर्लभं किमिदमम्बिके ॥
Word-by-word
याचकः (beggar/supplicant), सुतः (son), भजनम् (worship), ईप्सितम् (desired), तत् (that), अपि (even), दुर्लभम् (difficult to get), किम् (what), इदम् (this), अम्बिके (O Mother).
Translation
O Mother! Your son is a beggar who only desires to worship you. Why is even that so difficult to attain?
Verse 21
Sanskrit Text
मास्तु वेतनं छिन्नमस्तके । भजनमेव ते याच्यते मया ॥
Word-by-word
मा (not), अस्तु (let there be), वेतनम् (wages/reward), छिन्नमस्तके (O Chinnamasta/Severed-headed one), भजनम् (worship), एव (only), ते (your), याच्यते (is asked), मया (by me).
Translation
O Chinnamasta! I ask for no reward or wages; I only beg for the opportunity to worship you.
Verse 22
Sanskrit Text
तरलतारया ज्वलनदीर्घया । सानुकम्पया शीतपातया ॥
Word-by-word
तरल (trembling/sparkling), तारया (with the pupil), ज्वलन-दीर्घया (blazing and wide), स-अनुकम्पया (with compassion), शीत-पातया (with a cool fall/touch).
Translation
With your sparkling eyes, blazing yet wide, filled with compassion and a cooling touch…
Verse 23
Sanskrit Text
केवलं दृशां पश्य रेणुके । तेन मे शुभं न च तवाशुभम् ॥
Word-by-word
केवलम् (only), दृशा (with the glance), पश्य (look), रेणुके (O Renuka), तेन (by that), मे (to me), शुभम् (auspiciousness), न (not), च (and), तव (your), अशुभम् (inauspiciousness).
Translation
…Just look at me with that glance, O Renuka! By that, I shall gain auspiciousness, and no harm shall come to you.
Verse 24
Sanskrit Text
किङ्करीभवत्सुरविलासिनी । जयति कुण्डली नगरवासिनी ॥
Word-by-word
किङ्करी-भवत् (becoming handmaidens), सुर-विलासिनी (celestial nymphs), जयति (triumphs), कुण्डली (Kundali), नगर-वासिनी (resident of the city).
Translation
Victorious is the resident of Kundali city, for whom the celestial nymphs serve as handmaidens.
Verse 25
Sanskrit Text
मधुरमम्ब ते चरणपङ्कजम् । तत्र यद्रतैस्त्यज्यतेऽखिलम् ॥
Word-by-word
मधुरम् (sweet), अम्ब (Mother), ते (your), चरण-पङ्कजम् (lotus feet), तत्र (there), यत्-रतैः (by those who delight in), त्यज्यते (is abandoned), अखिलम् (everything).
Translation
O Mother! Your lotus feet are so sweet that those who take delight in them abandon everything else.
Verse 26
Sanskrit Text
चरणमम्ब ते चरतु मे हृदि । इयमनामये प्रार्थना मम ॥
Word-by-word
चरणम् (feet), अम्ब (Mother), ते (your), चरतु (may it move/stay), मे (my), हृदि (in the heart), इयम् (this), अनामये (O Sinless one), प्रार्थना (prayer), मम (my).
Translation
O Sinless Mother! This is my prayer: may your feet ever move within my heart.
Verse 27
Sanskrit Text
भुजगकङ्कणप्रभूति संस्तुते । भुजभुवामरेर्जननि पाहिमाम् ॥
Word-by-word
भुजग-कङ्कण (serpent-bracelet/Shiva), प्रभृति (etc.), संस्तुते (praised by), भुजभुवाम् (of the Kshatriyas), अरेः (of the enemy - Parashurama), जननि (Mother), पाहि (protect), माम् (me).
Translation
O Mother of the enemy of the Kshatriyas (Parashurama), you who are praised by Shiva and others, protect me!
Verse 28
Sanskrit Text
कुण्डलीपुरी मण्डनायिता । गणपतिस्तुता जयति रेणुका ॥
Word-by-word
कुण्डलीपुरी (City of Kundali), मण्डनायिता (acting as the ornament), गणपति (Ganapati Muni), स्तुता (praised), जयति (triumphs), रेणुका (Renuka).
Translation
Victorious is Renuka, the ornament of Kundali city, praised here by Ganapati Muni.
Outro
Sanskrit Text
इति श्री वसिष्ठ गणपतिमुनि प्रोक्तं रेणुका गीतं सम्पूर्णम् ॥
Translation
Thus ends the “Renuka Gitam” composed by Sri Vasishtha Ganapati Muni.

Muni's Play