Stabaka 1

Verse 1.2

Sanskrit

निखिलेषु प्रवहन्तीं निरुपाधिविमर्शयोगदृश्योर्मिम् ।
अजरामजाममेयां कामपि वन्दे महाशक्तिम् ॥ १.२॥

Word-by-word

निखिलेषु (in everything) प्रवहन्तीम् (flowing) निरुपाधि (unconditioned/absolute) विमर्श (reflective awareness) योग (union) दृश्य (perceived) ऊर्मिम् (wave) अजराम् (ageless) अजाम् (unborn) अमेयाम् (immeasurable) कामपि (indescribable/some) वन्दे (I salute) महाशक्तिम् (the Great Power).

Translation

I salute that indescribable Great Power—unborn, ageless, and immeasurable—who flows through all existence as a wave of absolute reflective consciousness and divine union.


Verse 1.3

Sanskrit

सा तत्त्वतः समन्तात्सत्यस्य विभोस्तता तपश्शक्तिः ।
लीलामहिलावपुषा हैमवती तनुषु कुण्डलिनी ॥ १.३॥

Word-by-word

सा (She) तत्त्वतः (essentially/in reality) समन्तात् (everywhere/all around) सत्यस्य (of Truth) विभोः (of the omnipresent Lord) तता (pervading/spread) तपश्शक्तिः (the power of Tapas/creative heat) लीला-महिला-वपुषा (in the form of a playful woman) हैमवती (Parvati/Daughter of the Himalayas) तनुषु (within bodies) कुण्डलिनी (the coiled energy/Kundalini).

Translation

In essence, She is the creative energy (Tapas) of the omnipresent Truth pervading all directions; manifesting in the playful form of the Goddess Haimavati, She dwells within all living bodies as Kundalini.


Verse 1.14

Sanskrit

दिव्यपुमाकृतिमीशे बिभ्रति लीलार्थमस्य रमणाय ।
दिव्यवनिताकृतिं सा बभार माता च भुवनानाम् ॥ १.१४॥

Word-by-word

दिव्य-पुम्-आकृतिम् (divine male form) ईशे (in the Lord/when the Lord) बिभ्रति (assumes/bears) लीला-अर्थम् (for the sake of play) अस्य (His) रमणाय (for the delight) दिव्य-वनिता-आकृतिम् (divine female form) सा (She) बभार (assumed) माता (the Mother) (and) भुवनानाम् (of the worlds).

Translation

When the Lord assumed a divine male form for the sake of cosmic play, the Mother of the worlds assumed a divine female form to delight Him.


Verse 1.15

Sanskrit

भासुरहेमाभरणां बहुशोभामीश्वरप्रमोदकलाम् ।
मूर्तिं पावनकीर्तिं तां हैमवतीमुमामाहुः ॥ १.१५॥

Word-by-word

भासुर-हेम-आभरणाम् (adorned with radiant golden ornaments) बहु-शोभाम् (of great beauty) ईश्वर-प्रमोद-कलाम् (the digit/expression of the Lord’s joy) मूर्तिम् (form) पावन-कीर्तिम् (of purifying fame) ताम् (that) हैमवतीम् (Haimavati/daughter of Himavat) उमाम् (Uma) आहुः (they call).

Translation

Adorned with radiant golden ornaments and possessing immense splendor, that form—the very expression of the Lord’s joy and of purifying fame—is called Uma Haimavati.


Verse 1.16

Sanskrit

तस्य प्रथमः साक्षी भुवनजुषां नयनशालिनां मध्ये ।
वपुषः कीलादिसुदृशो निरुपमपुण्यो निलिम्पपतिः ॥ १.१६॥

Word-by-word

तस्य (of that/Her) प्रथमः (first) साक्षी (witness) भुवन-जुषाम् (among those inhabiting the worlds) नयन-शालिनाम् (possessing eyes) मध्ये (among/in the midst of) वपुषः (of the body/form) कीला-आदि-सुदृशः (beholding the brilliance/flame) निरुपम-पुण्यः (of incomparable merit) निलिम्प-पतिः (the Lord of the Devas/Indra).

Translation

Among all beings in the world who possess eyes, the Lord of the Devas (Indra), through his incomparable merit, was the first witness to behold the brilliance of that divine form.



These verses offer a profound philosophical reinterpretation of the famous Daksha Yajna (the sacrifice of King Daksha). Instead of a mere mythological event, the poet treats it as a cosmic process involving consciousness and the external world.

Verse 1.21

Sanskrit

आकाशो गोलेभ्यो यद्वितरति निजरजश्चयादन्नम् ।
नेशाय कीर्त्यते सा संसारे दक्षयागकथा ॥ १.२१॥

Word-by-word

आकाशः (Space/Ether) गोलेभ्यः (to the spheres/planets) यद् (which) वितरति (distributes) निज-रजः-चयात् (from its own collection of particles/dust) अन्नम् (food/sustenance) (not) ईशाय (for the Lord/Shiva) कीर्त्यते (is told) सा (that) संसारे (in the world) दक्ष-याग-कथा (the story of Daksha’s sacrifice).

Translation

The story of Daksha’s sacrifice is recounted in this world as that cosmic event where space distributes sustenance to the celestial spheres from its own stardust, yet excludes the Lord (Shiva) from the share.


Verse 1.22

Sanskrit

व्याप्ताऽपि यन्निगूढा बहिरीक्षकबुद्ध्यपेक्षया नष्टा ।
शक्तिर्यागे तस्मिन्नवसानं तदुदितं सत्याः ॥ १.२२॥

Word-by-word

व्याप्ता (all-pervading) अपि (even though) यन् (since/because) निगूढा (hidden/concealed) बहिर्-ईक्षक-बुद्धि-अपेक्षया (with respect to the intellect looking outward) नष्टा (lost/vanished) शक्तिः (Power/Shakti) यागे (in the sacrifice) तस्मिन् (in that) अवसानम् (the end/dissolution) तद् (that) उदितम् (is said/proclaimed) सत्याः (of Sati).

Translation

Because Shakti, though all-pervading, remains hidden and appears “lost” to an intellect that only looks outward, that moment in the sacrifice is described as the “death” or departure of Sati.


Reference: Umasahasram