Stabaka 17
Verse 17.5
Sanskrit
प्राणमनोवाग्व्यस्तविभूतिर्लोकविधातुः काचन भूतिः ।
पुष्करपृथ्वीपावकरूपा शुष्कमघं नः सा विदधातु ॥ १७.५॥
Word-by-word
प्राण-मनः-वाक्-व्यस्त-विभूतिः (With manifestations divided as breath, mind, and speech) लोक-विधातुः (of the Creator of the world) काचन (some/ineffable) भूतिः (glory/existence) पुष्कर-पृथ्वी-पावक-रूपा (in the form of space, earth, and fire) शुष्कम् (dry) अघम् (sin) नः (our) सा (she) विदधातु (may she make/burn).
Translation
May that ineffable Glory of the Creator—who manifests in divided forms as breath, mind, and speech, and who takes the form of space, earth, and fire—burn our sins like dry grass.
Verse 17.14
Sanskrit
प्राणिशरीरं मन्दरशैलो मूलसरोजं कच्छपराजः ।
पूर्णमनन्तं क्षीरसमुद्रः पृष्ठगवीणा वासुकिरज्जुः ॥ १७.१४॥
Word-by-word
प्राणि-शरीरम् (The living body) मन्दर-शैलः (Mount Mandara) मूल-सरोजम् (the root lotus/Muladhara) कच्छप-राजः (the King of Tortoises) पूर्णम्-अनन्तम् (the full and infinite) क्षीर-समुद्रः (ocean of milk) पृष्ठ-ग-वीणा (the spinal column) वासुकि-रज्जुः (the serpent Vasuki as the rope).
Translation
The living body is Mount Mandara; the Muladhara lotus is the King of Tortoises (supporting it); the infinite space of the heart is the Ocean of Milk; and the spinal column is the serpent Vasuki used as the churning rope.
Verse 17.15
Sanskrit
दक्षिणनाडी निर्जरसेना वामगनाडी दानवसेना ।
शक्तिविलासो मन्थनकृत्यं शीर्षजधारा काऽपि सुधोक्ता ॥ १७.१५॥
Word-by-word
दक्षिण-नाडी (The right nerve/Pingala) निर्जर-सेना (the army of Devas) वामग-नाडी (the left nerve/Ida) दानव-सेना (the army of Asuras) शक्ति-विलासः (the play of Power) मन्थन-कृत्यम् (the act of churning) शीर्ष-ज-धारा (the stream arising in the head) का-अपि (some inexpressible) सुधा-उक्ता (is called the Nectar).
Translation
The right nerve (Pingala) is the army of the gods, and the left nerve (Ida) is the army of the demons; the play of Shakti is the act of churning, and the resulting stream in the head is known as the ineffable Nectar.
Verse 17.16
Sanskrit
कण्ठनिरुद्धे भूरिविषाग्नौ तैजसलिङ्गावासिहरेण ।
त्वद्बलजातं स्वाद्वमृत्तं को देवि निपीय प्रेत इह स्यात् ॥ १७.१६॥
Word-by-word
कण्ठ-निरुद्धे (Held in the throat) भूरि-विष-अग्नौ (the great fire of poison) तैजस-लिङ्ग-आवासि-हरेण (by Lord Shiva residing in the Tejas-Linga) त्वत्-बल-जातम् (born of Your power) स्वादु-अमृतम् (the sweet nectar) कः (who) देवि (O Goddess) निपीय (having drunk) प्रेतः (a corpse/mortal) इह (here) स्यात् (would be).
Translation
O Goddess! When the great fire of poison is held in the throat by Lord Shiva (the Self) residing in the Tejas-Linga, who indeed, having drunk the sweet nectar born of Your power, could ever remain a mere mortal in this world?
Verse 17.23
Sanskrit
दक्षिणमार्गे सिद्ध्यति भक्तः सव्यसरण्यां सिद्ध्यति वीरः ।
नेश्वरि सव्ये नाप्यपसव्ये सिद्ध्यति दिव्ये त्वध्वनि मौनी ॥ १७.२३॥
Word-by-word
दक्षिण-मार्गे (On the right-hand path) सिद्ध्यति (attains success) भक्तः (the devotee) सव्य-सरण्याम् (on the left-hand path) सिद्ध्यति (attains success) वीरः (the heroic/Vira practitioner) न-ईश्वरि (O Goddess, neither) सव्ये (on the left) न-अपि-अपसव्ये (nor even on the right) सिद्ध्यति (attains success) दिव्ये (on the divine) तु (but) अध्वनि (on the path) मौनी (the silent one).
Translation
O Goddess! The devotee succeeds on the right-hand path (Dakshinachara), and the heroic seeker succeeds on the left-hand path (Vamachara); but the silent sage (the Mauni) succeeds on the Divine Path, which is neither right nor left.
Verse 17.24
Sanskrit
नार्चनभारो नापि जपोऽस्यां दिव्यसरण्यां भव्यतमायाम् ।
केवलमम्बापादसरोजं निश्चलमत्या मृग्यमजस्रम् ॥ १७.२४॥
Word-by-word
न-अर्चन-भारः (No burden of ritual worship) न-अपि-जपः (nor even chanting/Japa) अस्याम् (on this) दिव्य-सरण्याम् (on the divine path) भव्य-तमायाम् (most auspicious) केवलम् (only) अम्बा-पाद-सरोजम् (the lotus feet of the Mother) निश्चल-मत्या (with a steady mind) मृग्यम् (is to be sought) अजस्रम् (incessantly).
Translation
On this most auspicious Divine Path, there is no burden of formal worship nor the necessity of chanting; the only requirement is to incessantly seek the lotus feet of the Mother with a steady, unwavering mind.
Reference: Umasahasram

Muni's Play