Stabaka 18
Verse 18.4
Sanskrit
कालाभ्रद्युतिमसमानवीर्यसारां
शक्त्यूर्मिभ्रमकरशुक्लघोरदंष्ट्राम् ।
यो धीरो मनसि दधाति भर्गपत्नि
त्वामस्य प्रभवति सङ्गरेषु शस्त्रम् ॥ १८.४॥
Word-by-word
काल-अभ्र-द्युतिम् (Shining like a dark rain-cloud) असमान-वीर्य-साराम् (the essence of matchless valor) शक्ति-ऊर्मि-भ्रम-कर-शुक्ल-घोर-दंष्ट्राम् (having terrifying white tusks/teeth that cause the swirling of waves of power) यः (whoever) धीरः (courageous person) मनसि (in the mind) दधाति (holds/meditates upon) भर्ग-पत्नि (O Consort of Shiva/Bharga) त्वाम् (You) अस्य (his) प्रभवति (becomes effective) सङ्गरेषु (in battles) शस्त्रम् (weapon).
Translation
O Consort of Shiva! That courageous one who holds You in his heart—You who shine like a dark cloud, who are the essence of matchless valor, and whose terrifying white teeth cause waves of power to swirl—finds that his weapon becomes invincible in every battle.
Verse 18.15
Sanskrit
सङ्कल्पान्न भवति कल्पपादपोऽन्यः
स्वर्दोग्ध्री पुनरितरा न कुण्डलिन्याः ।
यः कुर्याद् द्वयमिदमुद्गतात्मवीर्यं
कारुण्यात्तव भुवि चास्य नाकभाग्यम् ॥ १८.१५॥
Word-by-word
सङ्कल्पात् (Than thought/resolve) न-भवति (there is not) कल्प-पादपः-अन्यः (any other wish-fulfilling tree) स्वर्दोग्ध्री (the celestial cow) पुनः-इतरा (again, another) न-कुण्डलिन्याः (than the Kundalini) यः-कुर्यात् (whoever makes) द्वयम्-इदम् (this pair) उद्गत-आत्म-वीर्यम् (arisen with the power of the Self) कारुण्यात्-तव (by your grace) भुवि (on earth) च-अस्य (and for him) नाक-भाग्यम् (the fortune of heaven).
Translation
There is no wish-fulfilling tree other than the resolved mind, and no celestial cow other than the Kundalini; by Your grace, one who awakens the power of the Self through this pair enjoys the fortune of heaven even while on earth.
Verse 18.16
Sanskrit
आपीनं भवति सहस्रपत्रकञ्जं
वत्सोऽस्याः पटुतरमूलकुण्डवह्निः ।
दोग्धाऽऽत्मा दहरसरोरुहोपविष्टो
मौनं स्यात्सुरसुरभेस्तनूषु दोहः ॥ १८.१६॥
Word-by-word
आपीनम् (The udder) भवति (becomes) सहस्र-पत्र-कञ्जम् (the thousand-petaled lotus) वत्सः-अस्याः (its calf) पटुतर-मूल-कुण्ड-वह्निः (the very bright fire in the Muladhara pit) दोग्धा-आत्मा (the milker is the Self) दहर-सरोरुह-उपविष्टः (seated in the small lotus of the heart) मौनम्-स्यात् (Silence is) सुर-सुरभेः-तनूषु (at the teats of the divine cow) दोहः (the milking).
Translation
The thousand-petaled lotus (Sahasrara) is the udder; the bright fire of the Muladhara is the calf; the Self seated in the heart-lotus is the milker; and the act of milking the teats of this Divine Cow is Silence itself.
Verse 18.20
Sanskrit
मूले त्वं ज्वलदलनप्रकाशरूपा
वीणायां प्रबलमहामदोष्मरूपा ।
शीर्षाब्जे सततगलद्रसस्वरूपा
भ्रूमध्ये भवसि लसत्तटित्स्वरूपा ॥ १८.२०॥
Word-by-word
मूले (At the base/Muladhara) त्वम् (you) ज्वलद-अलन-प्रकाश-रूपा (in the form of the light of a blazing fire) वीणायाम् (in the Vina/spinal column) प्रबल-महा-मद-उष्म-रूपा (in the form of powerful, great, intoxicating heat) शीर्ष-अब्जे (in the head-lotus/Sahasrara) सतत-गलद्-रस-स्वरूपा (in the form of the constantly trickling nectar) भ्रू-मध्ये (between the eyebrows) भवसि (you are) लसत्-तटित्-स्वरूपा (in the form of flashing lightning).
Translation
At the base, You are the light of a blazing fire; in the spinal column, You take the form of an intense, intoxicating heat; in the head-lotus, You are the ever-trickling nectar; and between the eyebrows, You appear as a flash of brilliant lightning.
Verse 18.21
Sanskrit
हार्दे चेदवतरसीह पुण्डरीके
छायावत्सकलमपि प्रपश्यसि त्वम् ।
आरूढा दशशतपत्रमद्रिपुत्रि
स्याश्चेत्त्वं भणसि जगत्सुधासमुद्रम् ॥ १८.२१॥
Word-by-word
हार्दे (In the heart) चेत्-अवतरसि (if you descend) इह (here) पुण्डरीके (into the lotus) छाया-वत् (like a shadow) सकलम्-अपि (everything indeed) प्रपश्यसि (you see) त्वम् (you) आरूढा (having ascended) दश-शत-पत्रम् (to the thousand-petaled lotus) अद्रि-पुत्रि (O Daughter of the Mountain) स्याः-चेत् (if you should be) भणसि (you declare/describe) जगत्-सुधा-समुद्रम् (the world as an ocean of nectar).
Translation
O Daughter of the Mountain! If You descend into the lotus of the heart, You see the entire universe as a mere shadow; but if You have ascended to the thousand-petaled lotus, You declare the whole world to be an ocean of nectar.
Reference: Umasahasram

Muni's Play