Stabaka 33
Verse 33.7
Sanskrit
स्मरन्ति मायां गगनाग्निशान्तिभिः
सहाच्छभासा सहिताभिरम्बिके ।
तथा रसज्ञां द्रुहिणाग्निशान्तिभिर्-
भणन्ति दोग्ध्रीं तु खषष्ठबिन्दुभिः ॥ ३३.७॥
Word-by-word
स्मरन्ति (They remember) मायाम् (Maya/Hrim) गगन-अग्नि-शान्तिभिः (with Sky, Fire, and Peace/Shanti) सहाच्छभासा (with Pure Radiance/I) सहिताभिः-अम्बिके (combined, O Mother) तथा (so also) रसज्ञाम् (Rasagna/Krim) द्रुहिण-अग्नि-शान्तिभिः (with Brahma, Fire, and Peace) भणन्ति (they say) दोग्ध्रीम् (Dogdhri/Strim) तु (but) ख-षष्ठ-बिन्दुभिः (with Sky, the sixth vowel, and Bindu).
Translation
O Mother! Sages remember the Maya (Hrim) mantra as the combination of Sky (Ha), Fire (Ra), Pure Radiance (I), and Peace (M); likewise, they speak of the Rasagna (Krim) and the Dogdhri (Strim) mantras by combining their respective seed-syllables.
Verse 33.8
Sanskrit
अभण्यताद्या भुवनेश्वरी बुधैर्-
अनन्तरा मातरगादि कालिका ।
प्रचण्डचण्डी परिकीर्तिता परा
त्रयोऽप्यमी ते मनवो महाफलाः ॥ ३३.८॥
Word-by-word
अभण्यताद्या (The first was called) भुवनेश्वरी (Bhuvaneshwari) बुधैः (by the wise) अनन्तरा (the next) मातः-अगादि (O Mother, was called) कालिका (Kalika) प्रचण्डचण्डी (Prachanda Chandi) परिकीर्तिता (is celebrated) परा (the last) त्रयः-अपि-अमी (all these three) ते-मनवः (mantras of yours) महा-फलाः (give great results).
Translation
The wise call the first mantra Bhuvaneshwari, the next Kalika, and the last is celebrated as Prachanda Chandi; O Mother, all three of these mantras of Yours yield great fruits.
Verse 33.9
Sanskrit
उपाधिभूतं शुचि नाभसं रजो
दधाति साक्षाद् भुवनेश्वरीपदम् ।
तदाश्रया व्यापकशक्तिरद्भुता
मनस्विनी काचन कालिकेरिता ॥ ३३.९॥
Word-by-word
उपाधि-भूतम् (Acting as the vehicle) शुचि (pure) नाभसम् (ethereal/celestial) रजः (dust/particle) दधाति (holds) साक्षाद् (directly) भुवनेश्वरी-पदम् (the status of Bhuvaneshwari) तद्-आश्रया (resting on that) व्यापक-शक्तिः-अद्भुता (the wonderful all-pervading power) मनस्विनी (intellectual/conscious) काचन (some ineffable) कालिका-ईरिता (is called Kalika).
Translation
The pure ethereal particle acting as the medium holds the status of Bhuvaneshwari; and the wonderful, all-pervading conscious Power resting upon that medium is known as Kalika.
Verse 33.10
Sanskrit
अमर्त्यसाम्राज्यभृतः प्रवर्तिका
विशाललोकत्रयरङ्गनर्तिका ।
पराक्रमाणामधिनायिकोच्यते
प्रचण्डचण्डीति कला सवित्रि ते ॥ ३३.१०॥
Word-by-word
अमर्त्य-साम्राज्य-भृतः (Of the Lord of the immortal empire/Indra) प्रवर्तिका (the prompter/energizer) विशाल-लोक-त्रय-रङ्ग-नर्तिका (the dancer on the stage of the three vast worlds) पराक्रमाणाम्-अधिनायिका-उच्यते (is called the supreme leader of all valors) प्रचण्डचण्डी-इति (as Prachanda Chandi) कला (part/aspect) सवित्रि-ते (O Mother, of Yours).
Translation
O Mother! That aspect of Yours called Prachanda Chandi is the supreme leader of all valors, the energizer of Indra’s celestial empire, and the dancer upon the stage of the three vast worlds.
Verse 33.15
Sanskrit
अहम्पदार्थो यदि चिल्लता तता
किमेष दोग्ध्रीमनुभावतोऽपरः ।
अहं यदि प्राणनिनादवैखरी
न कूर्च आख्यातुमसेति शक्यते ॥ ३३.१५॥
Word-by-word
अहम्-पदार्थः (The meaning of the word ‘I’) यदि (if) चिल्लता (consciousness-nature) तता (all-pervading) किम्-एषः (is this) दोग्ध्री-अनुभावतः-अपरः (different from the experience of ‘Strim’) अहम् (I) यदि (if) प्राण-निनाद-वैखरी (the articulate sound of the vibration of life-force) न (not) कूर्च (the ‘Hum’ mantra) आख्यातुम् (to be called) असेति (in this way) शक्यते (is able).
Translation
If the true meaning of “I” is all-pervading Pure Consciousness, is that experience any different from the mantra Strim (the Milker of Bliss)? And if “I” is the articulate expression of the vibration of the life-force, how can it be called anything other than the mantra Hum?
Reference: Umasahasram

Muni's Play