Upadesha Sara - Verse 20
Sanskrit
अहमि नाशभाज्यहमहंतया ।
स्फुरति हृत्स्वयं परमपूर्णसत् ॥ २०॥
Transliteration
ahami nāśabhā-jyaham-ahaṁtayā
sphurati hr̥tsvayaṁ parama-pūrṇasat
Translation
Where this ‘I’ notion faded
Now there as I–I, arises
The One, the very Self,
The Infinite.
Index: Upadesha Sara
अहमि मनोमूलवृत्तिरूपे नाशभाजि सति परमपूर्णसत् परमकखण्डं सत्ता हृत् स्वरूपं स्वयम् अहहन्तया अहमहमिति धिया स्फुरति भासते । नन्वहमि नाशं प्राप्ते कुतः पुनरन्यस्याहमः सम्भवः? उच्यते । अहन्ता व्यक्तित्वान्न अतिरिच्यते । तन्मनोगतमात्मगतं च द्विविधं भवति । मनोगतेऽहम्भावे नात्मन्यहम्भावः । तदुपरमे आत्मनो व्यक्तित्वं भासेत । तस्मादनुवृत्तेऽकस्मिन्नहमि नाशं गतेऽन्यदहन्तया स्फुरतीति ॥
Translation: “When the ‘I’ in the form of the root-thought of the mind is destroyed, the Supreme, Infinite Being—the indivisible Reality which is the Heart—shines forth by itself as ‘I-I’. Now, an objection arises: ‘If the I is destroyed, how can another I arise?’ It is said: True ‘I-ness’ (Ahanta) is not the same as personality (ego). That ‘I-ness’ is two-fold: mental and spiritual. When the mental ‘I-thought’ ceases, the spiritual ‘I’ (the Self) is revealed. Thus, when the singular [ego] ‘I’ is destroyed, the other ‘I-ness’ [the Self] pulses forth.”

Muni's Play