Sanskrit

तद् वपुस् तत्त्वतो ज्ञेयं विमलं विश्वपूरणम्।
एवंविधे परे तत्त्वे कः पूज्यः कश्च तृप्यति॥ १६॥

Transliteration

tad vapus tattvato jñeyaṁ vimalaṁ viśvapūraṇam |
evaṁvidhe pare tattve kaḥ pūjyaḥ kaśca tṛpyati || 16 ||

Translation

The essence of his nature is known to be free of dross and pervades the entire universe. This being the nature of the highest reality, who is the object of worship and who is to be pacified by worship?